Yamaguchi Shunさん
2022/10/24 10:00
思いのまま操られる を英語で教えて!
友達がとある宗教に興味があるというので、「思いのまま操られるように誘導されるかもしれない」と言いたいです。
回答
・Being manipulated at will.
・Being controlled like a puppet.
・Being manipulated like a marionette.
You might end up being manipulated at will if you're not careful with that religion.
その宗教に対して注意しないと、思いのままに操られてしまうかもしれないよ。
「Manipulated at will」は意図的に他人に利用される、操られることを表現しています。特に「at will」が加わることで、自分の意志ではなく、他人の自由な意志や都合によってコントロールされるニュアンスが強調されます。使えるシチュエーションは、人間関係におけるマニピュレーションや、政治・ビジネスなどの分野で、ある人物や集団が他者を自由に操って利用する状況を指すことが多いです。
Be careful, you might end up being controlled like a puppet.
気をつけて、君が人形のように操られてしまうかもしれないよ。
Be careful, you don't want to end up being manipulated like a marionette by joining that religion.
注意してね、その宗教に参加して結果的にまるでマリオネットのように操られてしまうかもしれないから。
ネイティブスピーカーは、「being controlled like a puppet」を使うとき、他人に左右され、自分の意志や感情が意図的に抑制されている状況を指すことが多いです。「being manipulated like a marionette」と言うときは、他人によって巧妙に操作され、自分が操られていることに気づかない状況を指します。両者は似ていますが、「marionette」はより複雑な操作技術を暗示するため、より巧みな操縦や操作を立ち意味します。
回答
・lead someone around by the nose
・deceive and control
・induce and manipulate as they wish
1. lead someone (around) by the nose
人を思いのままに操る、手玉に取る という熟語表現です。
The government considers the group as a sect.
政府はそのグループをセクトと見なしています。
They may lead you by the nose and take all the money you have.
彼らはあなたを思うままに操って、お金をすべて取り上げてしまうかもしれない。
鼻をつかんで誰かをリードするという面白い表現ですね。
2. deceive and control
だまして支配する
質問文の英語を易しい表現で訳したのがこちらです。
They may deceive you and control as they want.
彼らはあなたを騙して、好きなようにあなたをコントロールするかもしれない。
英作文や会話をスムーズに進めるコツは、
まずは元の日本文をよりシンプルな表現に直し、
それから簡単な語句で英文を作ってみることです。
3. induce and manipulate as they wish
仕向けて、思いのままに操る
2番の表現の語彙レベルをもう少し上げたフレーズです。
They may induce and manipulate you as they wish.
彼らはあなたを誘導して、望むがままに操るかもしれない。
induce は 人に~するよう説得する、勧誘する、し向ける という意味があり、
persuade 説得する と似た単語です。
manipulate は 人や物を巧みに操る、操作する という意味があります。