jouさん
2024/04/16 10:00
彼に操られている を英語で教えて!
彼氏の言いなりになっている友達がいるので、「彼女は彼氏に操られている」と言いたいです。
回答
・He's pulling the strings.
・He has me wrapped around his little finger.
「彼が裏で糸を引いている」という意味です。表には立たず、陰で人を操って物事をコントロールしている「黒幕」のような状況で使います。政治や社内の権力争いなど、誰かが陰で状況を動かしていると匂わせたい時にぴったりの表現です。
She does everything he says. It's clear he's pulling the strings in their relationship.
彼女は彼の言うことなら何でもするの。明らかに彼が2人の関係を裏で操っているわ。
ちなみに、"He has me wrapped around his little finger." は「彼に完全に夢中で、言いなりになっちゃう」というニュアンスです。相手の魅力にハマって、わがままもつい許してしまうような、愛情や好意からくる甘い状況で使います。例えば、孫にデレデレのおじいちゃんが「孫娘には完全に尻に敷かれてるよ」と冗談っぽく言う時などにぴったりです。
Her boyfriend has her wrapped around his little finger.
彼女は彼氏の言いなりになっている。
回答
・She is manipulated by her boyfirend.
・She is taken advantage by him.
She is manipulated by her boyfirend.
彼女は彼氏に操られている。
manipulateは「操る・操作する」の意味を持ちます。
このbe manipulated by 人は、映画などでも良く耳にするのではと思いますが、特に恋愛関係にある男女間を示す言葉として使用されます。
She is taken advantage of by him.
彼女は彼氏に操られている。
Being taken advantage ofで「利用されている」という意味です。
利用されているものの対象は能力や時間などです。
自分以外の人のために無意識に自分の何かを使ってしまっている状態を示します。
Japan