komi

komiさん

2023/09/15 10:00

人を間接的に操る を英語で教えて!

同僚が嫌なことは人にやらせるので、「彼女は人を間接的に操ろうとするよね」と言いたいです。

0 507
Nao

Naoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2025/11/02 15:35

回答

・Pulling the strings
・Playing puppet master

「裏で糸を引く」「陰で操る」という意味です。人形遣いが糸で人形を操るように、誰かが表には出ずに、陰で人や物事をコントロールしている状況で使います。「あのプロジェクト、成功したけど実は部長が裏で糸を引いてたんだよ」のように、黒幕的なニュアンスで使われることが多いです。

She's always pulling the strings to get someone else to do the dirty work.
彼女はいつも裏で糸を引いて、誰かに面倒な仕事を押し付けるんだ。

ちなみに、「Playing puppet master」は、誰かが裏で糸を引いて他人を思い通りに操っている状況で使います。日本語の「黒幕」や「陰で操る」に近いニュアンスですね。本人は表に出ず、人を駒のように動かして自分の目的を達成しようとする、ちょっとズル賢いイメージで使われることが多いです。

She's always playing puppet master, getting others to do her dirty work.
彼女はいつも黒幕を気取って、嫌な仕事を他の人にやらせるのよね。

colormelody

colormelodyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/10/06 17:23

回答

・manipulate people indirectly

manipulateは「操る」という意味です。
人がほかの人を意図的に操る場合に使います。
この場合、大抵がネガティブなイメージです。

She makes people do things she doesn't like.
She tries to manipulate people indirectly.
「彼女は嫌なことは人にやらせる。
彼女は人を間接的に操ろうとするよね。」

manipulateは情報などといった物事にも用いられます。
The government provably manipulates the data.
「政府はおそらくデータを操っている。」

"operate"も「操る」という意味がありますが、これは物にしか使えません。
He operate the doll every Sunday in Shopping mall.
「彼は毎週日曜日にショッピングモールで人形を操っている。」

役に立った
PV507
シェア
ポスト