
kaedeさん
2024/12/19 10:00
足の向くまま気のまま を英語で教えて!
「いつも自由気ままね」と言われたので、「僕は足の向くまま気のままさ」と言いたいです。
回答
・do whatever at one's fancy
「足の向くまま気のまま」は上記のように表します。
do whatever at one's fancy は「気の向くまま何でもする」という意味です。
fancy は様々な意味のある言葉ですが、ここでは「気まぐれ」、「気まぐれな自由な発想」の意味です。
whatever は「何でも」という意味で、スラングではWhatever だけで「どうでもいいや」と自分が言いかけたことを取消す表現になります。
例文
A : You're always free-spirited.
いつも自由気ままね。
B : I do whatever at my fancy.
僕は足の向くまま気のままさ。
free-spirited : 自由奔放
参考にしてみて下さい。