Mizuno Keita

Mizuno Keitaさん

Mizuno Keitaさん

居酒屋のママ を英語で教えて!

2024/03/07 10:00

居酒屋を切り盛りしている女性のことを「居酒屋のママ」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

ecl_9

ecl_9さん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/12 02:29

回答

・Mom at the pub
・tavern hostess

1. Mom は通常自分の母親に使う親しみを込めた敬称ですが、今回の使い方では Mother よりもこちらの Mom の単語を使うことが適しているでしょう。at the pub で「パブの、居酒屋の」となり、ほぼ直訳した英文が次の通りです。

The mom at this pub is like a real mom at home, and I end up talking to her about small talk and talking about my worries.
この居酒屋のママさんは本当の実家の母親のようで、つい世間話や悩みを相談してしまう


2. tavern「居酒屋の」hostess「女主人」で直訳に近い表し方となります。『居酒屋のママ』よりも『居酒屋の女将さん』に近い、少し堅い印象を受けやすいニュアンスと言えるでしょう。

This seafood pub is that tavern hostess of handles everything from purchasing to cooking all by herself.
こちらの海鮮居酒屋は、女将さんが仕入れから調理まで全てを一人で行う海鮮居酒屋です。

●● of handles everything from~ で「~のすべてを行う●●」を意味し、purchasing to cooking で「買い物(仕入れ)から料理まで」を表しています。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/04/10 09:16

回答

・landlady of a Japanese style pub
・proprietress of a Japanese style pub

landlady of a Japanese style pub
居酒屋のママ

landlady は「女主人」「女将」「(飲食店の)ママ」などの意味を表す名詞で、飲食店や旅館などを取り仕切る女性に対して使われます。また、「居酒屋」は、Japanese style pub(日本式のパブ)で、大枠を表現できます。

In the future, I would like to be a landlady of a Japanese style pub in this town.
(将来は、この町で居酒屋のママをやりたいです。)

proprietress of a Japanese style pub
居酒屋のママ

proprietress も「女将」「ママ」などの意味を表す名詞ですが、landlady と比べて、少し固いニュアンスの表現になります。

The proprietress of the Japanese style pub in front of the station is a really funny person.
(駅前の居酒屋のママは、すごく面白い人だよ。)

1 121
役に立った
PV121
シェア
ツイート