okamoto.dさん
2022/09/26 10:00
居酒屋のお通し を英語で教えて!
居酒屋で、店員に「ここのお通し、何?いくら?」と言いたいです。
回答
・Appetizers at a Japanese pub
・Starters at an Izakaya
・Complimentary starters at a Japanese tavern
What's the appetizer here at this Japanese pub and how much does it cost?
「ここの日本のパブのアペタイザーは何で、費用はいくらですか?」
「アペタイザー」は、主食の前に提供される軽い食事や前菜を指します。「日本のパブ」は居酒屋を指し、様々なお酒と共に、さまざまな種類の小皿料理が提供される店を指します。よって、「アペタイザー at a Japanese pub」は、「居酒屋で提供される前菜や小皿料理」を指します。社交の場や友人との飲み会、接待などで使われることが多いです。また、「アツアツの揚げ物から、新鮮な刺身まで、様々な種類のアペタイザーが楽しめる」といった形で、メニューや食事の説明に使われます。
What are the starters here, and how much do they cost?
「ここのお通しは何ですか、そしていくらですか?」
What are the complimentary starters here and how much do they cost?
「ここのお通しって何ですか? それっていくらですか?」
Starters at an Izakayaと"complimentary starters at a Japanese tavern"のフレーズは、ネイティブスピーカーがジャパニーズダイニング体験を説明するときに使います。前者は特定の料理を指す一般的な表現で、居酒屋の最初のコースやアペタイザーについて話すときに使用されます。後者は、無料で提供されるスターターについて話すときに用いられます。"Complimentary"は"無料で"という意味があり、多くの居酒屋では最初のドリンクの購入と同時にサービスされる小さなアペタイザーを指します。これらの表現は同じ状況で使うことができますが、"complimentary"の有無で料理の代金が必要かどうかが変わるため、その環境や料理の状況によって適切に使い分けるべきです。
回答
・small dish, appetizer
「居酒屋」は「pub」「bar」でも良いですが、食べ物が中心になるので「tavern」という訳語が充てられることが多いです。
「お通し」は注文しなくても出てきて、有料なので、日本の居酒屋の商慣習と言えるでしょう。従ってズバリの英訳はないのですが、「small dish (小料理)」「appetizer(前菜)」と意訳することは出来ると思います。或いは「otoshi small dish/appetizer」と日本語と補足英語を組み合わせた表現が伝わりやすいかもしれません。
ご質問の「ここの居酒屋のお通しは何ですか?いくらですか?」は以下のように表現できると思います。
What is the appetizer here in this tavern? How much is it?
ご参考になれば幸いです。