takaさん
2023/05/22 10:00
おつりを間違える を英語で教えて!
もらったお釣りの金額が知違っていたので、「おつりを間違えていますよ」と言いたいです。これは英語でなんというのですか?
回答
・To give the wrong change.
・To make a mistake with the change.
・To mess up the change.
You've given me the wrong change.
「おつりを間違えていますよ。」
「To give the wrong change」は「間違ったお釣りを出す」という意味です。店員が客から受け取った現金の支払いに対して、計算ミスや注意不足などで正確な額ではないお釣りを渡すことを指します。主にショッピングやレストランなど、現金を扱う場面で使われます。その際、受け取った方は必ず金額を確認するべきです。
You've made a mistake with the change.
「おつりを間違えていますよ。」
You've messed up the change.
「おつりを間違えていますよ。」
「To make a mistake with the change」は客に対して誤ったお釣りを渡すなど、純粋にミスをした場合に使われます。一方、「To mess up the change」は、お釣りを間違えるだけでなく、混乱や無秩序を引き起こすほど大きなミスを指すことが多いです。前者は単純なミスを認め、後者はそのミスの結果が混乱を生んだことを強調します。
回答
・give someone the wrong change
give someone the wrong change
「おつりを間違える」は英語で「give someone the wrong change」と表現することができます。
「wrong change」で「おつりが違う」ということを表現できます。
例文
I’m afraid you gave me the wrong change.
(おつりを間違えていますよ)
→ストレートに言うと攻撃的に聞こえる可能性もあるため、「I’m afraid(残念ながら~)」や「Sorry(すみません)」など一言クッション言葉を添えると良いでしょう。
以上、ご参考になれば幸いです。