Okura mitsuharuさん
2022/09/26 10:00
先走る を英語で教えて!
調子に乗って出しゃばったことをしないで、と言いたい時「先走らないで」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・I'll go ahead.
・I'll head off first.
・I'll make a move first.
Don't jump the gun.
「先走らないで」
「I'll go ahead.」は「私が先に進む」という直訳になりますが、一般的には「私が先にやる」「私から始める」などの意味で使われます。シチュエーションとしては、会議で自身の意見を最初に述べる時や、グループ活動で自身が行動を開始する時などに用いられます。また、何かを始める許可を求める際にも「I'll go ahead?」という形で使われることもあります。ニュアンスとしては、自身が主体となって動くことを表します。
Don't jump the gun. I'll head off first.
飛び出さないで、先に行くよ。
Don't jump the gun, I'll make a move first.
飛び出さないで、最初に私が動きます。
「I'll head off first」と「I'll make a move first」はそれぞれ同じ意味、「私は最初に出かけます」を持っています。言葉の選択は主に個人のスタイルや地域的な口語の違いによるものです。「I'll head off first」はよりカジュアルで一般的な言い方で、一方「I'll make a move first」はややフォーマルで、ビジネスの状況やソーシャルイベントでの離脱を示すために使用されます。
回答
・get ahead of oneself
・Jump the gun
先走るはget ahead of oneself/Jump the gunで表現出来ます。
get aheadは"先へ進む、進歩する"
get ahead of oneselfは"先走る"というニュアンスになります。
Don't get ahead of yourself. で"先走らないで"と表せます。
Jump the gunは"早まったことをする、先走る"という意味です。
It's my birthday party and you don't want to get ahead of it?
『せっかくの私の誕生日パーティーなのに先走らないでくれない?』
ご参考になれば幸いです。