nonnonさん
2023/02/13 10:00
ぴったりついて走る を英語で教えて!
高速で、運転している彼氏に「前の車にぴったりついて走らないでね」と言いたいです。
回答
・Tailgating
・Riding someone's bumper
・Sticking like glue
Don't tailgate the car in front of us, please.
「前の車にぴったりついて走らないでね。」
テールゲートとは、一般的には自動車が前走車に非常に近い距離で走行する行為を指します。これは交通ルール違反であり、危険な運転とされています。また、テールゲートは、他人のIDやパスワードを盗み、不正に建物やシステムに侵入する行為を指すこともあります。加えて、アメリカでは、スポーツイベント前に車で会場に行き、荷台でバーベキューやパーティーを楽しむ風習も「テールゲーティング」と呼ばれます。これらの行為は同じ言葉で呼ばれますが、ニュアンスや文脈により意味は大きく異なります。
Don't ride their bumper, babe. It's not safe.
「ねえ、彼らのバンパーにピッタリついて走らないでよ。それは安全じゃないから。」
Don't stick like glue to the car in front of us, please.
「前の車にぴったりついて走らないでね。」
"Riding someone's bumper"は主に運転の文脈で使われ、ある車が他の車の後ろに非常に近づいて運転している状況を指します。通常は危険な運転行為や無礼な運転者を示すのに使われます。
一方で"Sticking like glue"は、物や人が他のものや人に非常に密着している、あるいは分離できない状態を指す一般的な表現です。友達が一緒にいることを好む子供や、恋人が常に一緒にいたい状況などに使われます。
回答
・tailgate
「前の車にぴったりついて走らないでね」と英語で言う場合、"Don't tailgate the car in front of us, please" という表現が適切です。
tailgateは「(前車に)つきまとう」を意味する英単語です。
例文:
Please don't tailgate the car in front of us, it's dangerous.
(前の車にぴったりついて走らないでね、危険だから。)
I get so nervous when you tailgate other drivers on the highway.
(高速道路で前の車にぴったりついて走ると、とても不安になるよ。)
「前の車にぴったりついて走らないでね」という他の表現としては、「前の車に十分なスペースを空けて走ってね」という意味合いの "Keep a safe distance from the car in front of us, please" があります。
例文:
Can you keep a safe distance from the car in front of us? I don't want to get into an accident.
(前の車に十分なスペースを空けて走ってくれる?事故に巻き込まれたくないから。)
It's important to keep a safe distance from other vehicles on the highway.
(高速道路では他の車から十分なスペースを空けて走ることが重要だよ。)