Editaさん
2023/06/22 10:00
食いついて走る を英語で教えて!
マラソンで先頭集団についていきたかったので、「とにかく食いついて走りました」と言いたいです。
回答
・Take the bait and run.
・Take the bait and run with it.
・Bite the hook and swim.
In the marathon, I decided to take the bait and run with the leading group.
マラソンで、先頭集団についていくことに決め、とにかく食いついて走りました。
「Take the bait and run」は、誘いに乗ってそのまま逃げる、という意味の英語のフレーズです。これは、人が罠やトリックに引っかかって、そのままその状況から逃げることを指す比喩的な表現です。たとえば、誰かにだまされたり、計画がうまくいかなかったり、期待外れの結果になったりしたときに使うことができます。また、何かを盗んだり、不正を働いたりした後に逃げる状況を表すのにも使えます。
In the marathon, I just decided to take the bait and run with it to keep up with the leading group.
マラソンで先頭集団についていくために、とにかく食いついて走ることにしました。
In the marathon, I decided to just bite the hook and swim to keep up with the leading group.
マラソンで、先頭集団についていくためには、とにかく食いついて走るしかないと決めました。
Take the bait and run with itは、誰かが提案やアイデアを出したとき、それを受け入れて積極的に行動することを示します。一方、Bite the hook and swimは、トラブルや困難な状況に自ら飛び込むことを表します。前者はポジティブな状況で使われることが多く、後者はリスクや危険を伴う状況で使われます。
回答
・keep up with
・keep up with = ついていく、維持する
例文:I was trying to keep up running with top group somehow.
=私はなんとか先頭のグループに食らいついて走ろうとしました。
例文:keeping up running with top group was really hard.
=先頭集団に食らいついて走るのがとてもしんどかった。
この場合の意味の「食らいつく/食いつく」は日本の独特な表現なので、英語は別表現になりますね。
「keep up」「hung in」は「相手になんとかついていって頑張る」という意味が含まれるので一番近いかと思います!「hung in there!」は「頑張れ」という意味でよく使われる言葉ですよ。