mitsuhiroさん
2023/07/25 10:00
保身に走る を英語で教えて!
責任逃れをする時に「保身に走る」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・save one's skin
こちらは「守る」という意味のsaveを使って、直訳では「~自身の皮を守る」という表現です。
「(人のことを考えず)自分のことを守る」という意味で使われますので、質問の場面でも使える表現です。
例文
He saved his skin even though it was his mistake.
それは彼自身のミスだったのに、彼は保身に走ったのです。
ただし、こちらは悪い意味では無く使わる場面もありますので文脈で判断が必要になります。
良い例で使う例を挙げておきますので参考にしてみてください。
例文
It's better to save your skin when you talk with rude people.
無礼な人と話すときは、自分を守ったほうが良いです。
回答
・Covering one's own back.
・Looking out for number one.
He always tries to cover his own back by blaming others for his mistakes.
「彼はいつも自分のミスを他人のせいにして、責任逃れをしようとする。」
自分の背中を守るとは、自己防衛や自己保身の意味です。この表現は、他人からの攻撃や批判に対して自分自身を守るために行動することを指します。例えば、自分の過ちを他人に責任転嫁する、情報を隠す、自分の利益のために他人を裏切るなど、さまざまな状況で使われます。ただし、自己防衛の範囲を超えて他人を傷つける行為は避けるべきです。
When someone tries to avoid taking responsibility, we say they are looking out for number one.
誰かが責任を回避しようとする時、私たちは「自分のことを第一に考える」と言います。
「Covering one's own back」とは、自己保身のために行動することを指し、自分自身を守るために慎重に行動することを意味します。この表現は、他人に頼らず自己防衛を重視する状況で使用されます。
一方、「Looking out for number one」とは、自己の利益や幸福を最優先に考えることを指します。この表現は、競争の激しい社会や自己中心的な状況で使用され、自己の成功や幸福を追求する態度を表現します。