TAKAKAOさん
2024/04/16 10:00
感情に走るな を英語で教えて!
失恋した友人に感情移入しているので、「感情に走るな」と言いたいです。
回答
・Don't let your emotions get the best of you.
・Don't get carried away.
「感情的にならないで」「冷静になって」という意味のフレーズです。怒りや悲しみ、興奮などで我を忘れそうな相手をなだめたり、大事な場面で落ち着くようアドバイスしたりする時に使います。親が子を諭すような、少し上から目線のニュアンスも含まれます。
I know you're hurting, but don't let your emotions get the best of you.
辛いのはわかるけど、感情に飲み込まれちゃだめだよ。
ちなみに、「Don't get carried away.」は「調子に乗らないでね」「あまり夢中になりすぎないでね」といったニュアンスです。成功して浮かれている友人や、何かに熱中しすぎている人に対して、冷静になるよう愛情を込めて注意するときに使えますよ。
I know you're hurting, but try not to get carried away by your emotions.
辛いのはわかるけど、感情に走らないようにね。
回答
・Don't be emotional.
・Don't get emotional.
Don't be emotional.
感情に走るな。
don't + 動詞の原形で「〜するな」「〜しないで」という意味を表せます。(丁寧な言い回しの please don't 〜 もよく使われます。)また、emotional は「感情的な」「感情の」などの意味を表す形容詞です。
What the hell are you saying? Don't be emotional.
(何言ってんの?感情に走るな。)
※what the hell 〜 とすると、相手を非難するようなニュアンスを表現できます。
Don't get emotional.
感情に走るな。
be 〜 や become 〜 の場合、「〜の状態でいる」という部分に焦点を当てている表現ですが、get 〜 の場合、「〜でない状態から、〜の状態に変わる」という変化の部分に焦点を当てた表現になります。
I got your points, but don't get emotional.
(言いたいことはわかるが、感情に走るな。)
Japan