
Kaotu Takamiさん
2025/04/01 10:00
保身に走る を英語で教えて!
自分の立場を守るために行動「保身に走る」は英語で何と言いますか?
回答
・save one's own skin
「保身に走る」は、上記のように表せます。
直訳すると「自身の肌を救う」というような意味になりますが、「保身に走る」「自分のことだけを守る」という意味で使われる慣用表現になります。
例文
I think he's gonna save his own skin, so you should expect that.
たぶん、彼は保身に走るので、想定しておいた方がいいよ。
※I think は「私は思う」という意味の表現ですが「たぶん」「〜かも」というような「不確かである」というニュアンスを表すために使うこともできます。
※gonna は going to を略したスラング表現で、未来の行動を表す助動詞のような使われ方をします。
(カジュアルな場面に限らず頻繁に使われます)
質問ランキング
質問ランキング