nakamiさん
2023/04/03 10:00
一直線に走る を英語で教えて!
目標に向かってわき目もふらずまっすぐ走る時に「一直線に走る」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Go straight ahead.
・Keep going straight.
・Stay the course.
Keep going straight ahead.
「まっすぐに進み続けて。」
「Go straight ahead.」は「まっすぐ進んでください。」という意味で、主に道案内や指示を出す際に使用されます。車の運転中や歩行中に特定の地点へ向かう方向を示すために使われることが多いです。また、比喩的に物事を進める際に迷わず直進することをアドバイスする意味でも使われます。直訳すると「直進してください」となります。
Just keep going straight towards your goal.
「目標に向かってただまっすぐ進んでください。」
Just stay the course and you'll reach your goal.
「ただ一直線に走り続ければ、目標に到達しますよ。」
Keep going straightは地理的な方向に関する指示で、道順を聞かれたときや誰かを案内しているときに使います。一方、Stay the courseは比喩的な表現で、特定の計画、目標、または行動を続けるように励ますときに使います。これは道徳的、倫理的、または戦略的な方向性について言及する際によく使用されます。
回答
・Run in a straight line.
・Go straight ahead.
・Stay the course.
Just run in a straight line towards the goal.
「目標に向かってまっすぐ走りなさい。」
「Run in a straight line」は直訳すると「直線上に走る」となりますが、一般的には「まっすぐ走る」という意味になります。この表現は、物理的な距離を順直に進む場合だけでなく、比喩的な意味でも使われます。スポーツや運動、ゲームの指示として使われることが多いですが、人生の目標に向かってまっすぐ進むことや、問題の解決に向けて一直線に進むことなども指すことができます。
Just go straight ahead and don't look back.
「ただ一直線に進み、振り返らないで。」
Despite the challenges, I'm going to stay the course and keep working towards my goal.
困難にもかかわらず、私は一直線に走り、目標に向かって努力し続けるつもりです。
"Go straight ahead." は物理的な指示で、道順などを示す際に使用されます。たとえば、道を尋ねられたときに直進を指示する場合などです。一方、"Stay the course." は比喩的な表現で、特に困難な状況でも計画や目標に対して一貫性を保つことを助言する際に使われます。例えば、ビジネスの戦略について議論するときや、個人の人生の目標について話すときなどに使用されます。
回答
・run straight
・move straight ahead
英語で「一直線に走る」と言いたい場合、
「run straight」または「move straight ahead」と表現できます。
run(ラン)は
「走る」という意味です。
straight(ストレート)は
「まっすぐな」という意味です。
move(ムーヴ)は
「動く」という意味です。
straight ahead(ストレート アヘッド)は
「まっすぐ前へ」という意味です。
例文としては
「I run straight toward my goal without looking away.」
または、
「I move straight ahead toward my goal without getting distracted.」
(意味:目標に向かってわき目もふらずまっすぐ走る。)
このように言うことができます。