Makidaiさん
2023/06/09 10:00
悪の道に走る を英語で教えて!
息子が悪い子達とつるみだしたので、「悪の道に走るのではなかろうか」と言いたいです。
回答
・Go down the wrong path
・Stray from the straight and narrow
・Fall into bad ways
I'm worried that my son is going down the wrong path by hanging out with those bad kids.
私は息子がその悪い子たちと遊び始めたことにより、間違った道に進んでしまうのではないかと心配しています。
「Go down the wrong path」とは、「間違った道を進む」という意味で、主に人生の選択や行動について使われる表現です。誰かが不適切な行動をとったり、不健全な生活を選んだり、倫理的にあるいは法的に問題のある決定をしたりするときに使います。例えば、ドラッグに手を出す、犯罪に手を染める、学業を放棄するなどの状況で使えます。
I'm worried that hanging out with those boys might lead our son to stray from the straight and narrow.
あの少年たちと遊ぶことで、息子が正道から外れてしまうのではないかと心配です。
I'm worried that he might fall into bad ways because he's started hanging out with the wrong crowd.
彼が悪い子たちとつるみ始めたので、彼が悪の道に走るのではないかと心配しています。
「Stray from the straight and narrow」は道徳的に正しいとされる行為や行動から逸脱することを指す表現で、一時的な過ちや誤りを示すことが多いです。「Fall into bad ways」はより深刻で、慣れ親しんだ生活や行動から悪い方向へと大きく変わることを指します。これは大抵、長期的な問題や破壊的な行動を示します。例えば、薬物中毒や犯罪行為などです。
回答
・become (a) delinquent
「悪の道に走る」という日本語を英語に直訳しても意味が伝わらないため、言い換えて説明する必要があります。
「delinquent」は形容詞で「怠慢な、義務を怠る」「非行の」、名詞で「非行少年・少女、不良」という意味があります。
「不良になる」つまり「悪の道に走る」というニュアンスを出すことができます。
ちなみに、「悪の道に走る」の直訳に近い「down the wrong way」というと「食べものが気管に入る・むせる」というまったく違う意味の表現になりますので、注意してくださいね。
例文
My son started hanging out with the wrong kids. I wonder if he is becoming a delinquent.
(意味:息子が悪い子達とつるみだした。悪の道に走るのではなかろうか)
以上、ご参考にしていただければ幸いです。