azumaさん
2022/10/10 10:00
非行に走る を英語で教えて!
子供や青少年が犯罪を犯す時に「非行に走る」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Fall into delinquency
・Turn to a life of crime.
・Succumb to antisocial behavior.
When kids or teenagers start committing crimes, we say they fall into delinquency.
子供や青少年が犯罪を犯し始めると、「非行に走る」と言います。
「Fall into delinquency」は英語のフレーズで、「非行に走る」または「問題行動を起こすようになる」などといった意味合いを含みます。特に子どもや若者が、違法行為や反社会的な行動(例えば、万引きや規則違反など)に手を染めるようになる状況を指すことが多いです。このフレーズは、教育現場や少年犯罪について議論する時、または心理学・社会学の文脈でよく使われます。個人の人生が問題行動を引き起こす方向に進行することに対して懸念や注意を喚起する際にも使用されます。
子供や青少年が犯罪を犯すとき、彼らが「犯罪の道に走る」ことを我々は「turn to a life of crime」と言います。
The teenager has succumbed to antisocial behavior and started stealing things.
その少年は反社会的行動に走り、物を盗み始めた。
Turn to a life of crimeは具体的な犯罪行為、例えば盗みや詐欺に手を染める状況に用います。一方、"Succumb to antisocial behavior"は社会的規範に反する行動全般を指します。これには犯罪行為も含まれますが、無礼な言動や人と関わりたがらない態度なども含みます。したがって、使い分けは行為の具体性と範囲によります。
回答
・turn to delinquency
英語で「非行に走る」とは
「turn to delinquency」ということができます。
delinquency(デリンクエンシー)は
「非行」という意味です。
使い方例としては
「Teenagers lacking of their parents love tend to run to delinquencies」
(意味:親からの愛が足りていないティーンエイジャーの子供は非行に走る傾向がある)
このように使うことができます。
ちなみに、子供の非行は「delinquency」ですが、
大人が犯罪を起こすと「crime」(クライム)となります。