Zen

Zenさん

2024/04/16 10:00

感情に流されるな を英語で教えて!

彼氏に振られて落ち込んでいる女友達の相談に乗るときに「感情に流されるな」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 474
Chiharu

Chiharuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/12/11 11:31

回答

・Don't let your emotions get the best of you.
・Don't get carried away.

「感情的にならないで」「冷静になって」という意味で、怒りや悲しみ、不安などで我を忘れてしまいそうな相手をなだめたり、励ましたりするときに使います。

大事な試合前で緊張している友人や、仕事のミスで落ち込んでいる同僚に「落ち着いて、普段通りやれば大丈夫だよ」というような、優しさや気遣いのニュアンスで使うことが多いです。

I know it's tough right now, but try not to let your emotions get the best of you.
今は辛いと思うけど、感情に流されないようにね。

ちなみに、「Don't get carried away.」は「調子に乗りすぎないでね」「あまり夢中にならないでね」といったニュアンスで使えます。何か上手くいって大喜びしている友人や、趣味に熱中しすぎている人に対して、愛情を込めて「ほどほどにね」と軽く釘を刺すような場面でピッタリな表現です。

I know it's tough, but try not to get carried away by your emotions.
辛いのはわかるけど、感情に流されすぎないようにね。

zediakl735

zediakl735さん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/06/13 00:59

回答

・Don't get swayed by emotion.
・Don't be impeded by emotion.
・Don't be overwhelmed by emotion.

1. Don't get swayed by emotion.
swayは「揺れる、フラフラする、ぐらつく」という意味の動詞です。
「感情に流される」とは「感情に揺れ動かされる」という意味なので、
「get swayed by emotion」と言い換えられます。
否定命令文にして、上記の例文となります。

2. Don't be impeded by emotion.
impedeは「遅らせる、妨げる」という意味の動詞です。
「感情に流される」とは「感情によって妨げられる」というニュアンスともとれるので、
「be impeded by emotion」と言い換えられます。
これを否定命令文にしたのが、2つ目の例文です。

3. Don't be overwhelmed by emotion.
overwhelmは「圧倒する、打ちのめす」という意味の動詞です。
「感情に流される」とは「感情に圧倒される」というニュアンスともとれるので、
「be overwhelmed by emotion」と言い換えられます。
これを否定命令文にしたのが、3つ目の例文です。

役に立った
PV474
シェア
ポスト