Risa Fさん
2024/03/07 10:00
沖に流される を英語で教えて!
海に行った時に「沖に流されないように気を付けてね」と言いたいです。
回答
・Swept away
・Carried off by the current
・Swept out to sea
Be careful not to get swept away by the current.
沖に流されないように気を付けてね。
Swept away は、強い感情や出来事に圧倒される、または夢中になるというニュアンスがあります。例えば、美しい景色や感動的な瞬間に心を奪われる場合や、予期せぬ出来事に圧倒される状況で使えます。恋愛においても、相手に心を奪われるという意味で使われることが多いです。シチュエーションとしては、映画や音楽に感動したとき、予想外の成功や失敗に驚いたとき、またはロマンチックな瞬間にぴったりです。
Be careful not to get carried off by the current when you're in the ocean.
海にいるときは、沖に流されないように気を付けてね。
Be careful not to get swept out to sea.
沖に流されないように気を付けてね。
Carried off by the currentは、川や海の流れに流される状況を指し、特に助けが必要な危険な状況を示すことが多いです。一方、Swept out to seaは、特に海岸から遠く海に流される場合に使われ、より広範囲での危険を示唆します。前者は流れに対する焦点が強く、後者は海の広がりに対する焦点が強いです。日常会話では、どちらも危険を示すために使われますが、文脈に応じて微妙なニュアンスの違いがあります。
回答
・get swept away
Be careful not to get swept away by the ocean.
沖に流されないように気を付けてね。
流されるは【get swept away】と表すことができます。
これは何かを洗いざらい、根こそぎ持っていく、というようなニュアンスで「流される」の意味になるので、沖合まで流されてしまうという言い方には適しています。
ハワイやオーストラリアでは沖に流されるときは「離岸流」に巻き込まれてしまったことが原因である、というのが一般的に知られています。get caught in a rip current.=「離岸流に巻きまれる」という言い方がよくされます。
(例)You have to be careful not to get caught in a rip current.
離岸流に巻き込まれないように気を付けなければいけないよ。