fumiyo

fumiyoさん

2023/01/16 10:00

情に流される を英語で教えて!

矛盾した嘘話にも感激して涙を流すので、「情に流されるタイプ」と言いたいです。

0 668
Chiharu

Chiharuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/02/12 00:00

回答

・Carried away by emotions
・Swept up by emotions
・Overwhelmed by emotions

She's the type to get carried away by emotions, even crying over contradictory lies.
彼女は、矛盾した嘘話にも感激して涙を流す、情に流されるタイプです。

「Carried away by emotions」は感情に流される、感情に身を任せるという意味を持つ英語表現です。これは、ある人が極度の喜び、悲しみ、怒りなどの感情に圧倒され、通常の判断力を失ってしまう状況を指します。例えば、大喜びして無計画に大金を使ってしまったり、悲しみや怒りから衝動的な行動を起こしてしまうなどのシチュエーションで使えます。また、恋愛感情に流されて理性を失い、自己を見失ってしまう状況を表す際にも使用されます。

She's the type who gets so swept up by emotions that she even cries at contradictory tall tales.
彼女は感情に流されるタイプで、矛盾した嘘話にさえ感動して泣いてしまう。

She's always overwhelmed by emotions, even shedding tears at contradictory lies. She's definitely the type to be swayed by her feelings.
彼女は常に感情に圧倒されていて、矛盾した嘘話にさえ涙を流します。彼女は間違いなく「情に流されるタイプ」です。

Swept up by emotionsと"Overwhelmed by emotions"はどちらも感情に強く影響されている状態を表していますが、一部ニュアンスが異なります。"Swept up by emotions"は感情に巻き込まれ、それによって行動を起こす状態を指し、主にポジティブな感情について使われます。一方、"Overwhelmed by emotions"は感情に圧倒され、それが行動や思考に悪影響を及ぼす状態を指し、ネガティブな感情が強くなったときに使われます。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/02/17 20:00

回答

・be moved to emotion
・be lost to emotion

「情に流される」は英語では be moved to emotion や be lost to emotion などで表現することができると思います。

You're the type who are moved to emotion.
(君は情に流されるタイプだね。)

He is lost to emotion always, that's why his business often fails.
(彼はいつも情に流されているから、彼のビジネスは失敗が多いんだよ。)

ご参考にしていただければ幸いです。

役に立った
PV668
シェア
ポスト