higanoさん
2024/08/28 00:00
流されるままの人生 を英語で教えて!
自分の意見を持たずに生きてきたので「流されるままの人生を送ってきました」と言いたいです。
回答
・Just going with the flow.
・Letting life take me wherever it will.
「流れに身を任せる」って感じ!特に計画を立てず、その場の状況やみんなの意見に合わせて柔軟に行動するときの決まり文句です。「どうする?」「別に何でもいいよ、みんなに合わせるよ」みたいな場面で使えます。こだわりがなく、リラックスしたスタンスを示すのにぴったりなフレーズです。
I've pretty much just been going with the flow my whole life.
流されるままの人生を送ってきました。
ちなみに、"Letting life take me wherever it will." は「人生の流れに身を任せる」といったニュアンスです。将来をガチガチに決めつけず「なるようになるさ」と自然体でいる時や、先の見えない状況でも運命を受け入れるような場面で使えますよ。
I've just been letting life take me wherever it will.
流されるままの人生を送ってきました。
回答
・life just going with the flow.
・life without my own opinions.
1. I’ve lived a life just going with the flow.
流されるままの人生を送ってきました。
just going with the flowの直訳は「ただ流れに身を任せて」という意味です。
例文
I’ve lived a life just going with the flow, without making my own decisions.
自分の決断をせずに、ただ流されるままの人生を送ってきました。
2. I’ve led a life without my own opinions.
自分の意見を持たずに生きてきました
without my own opinionsは「自分の意見を持たずに」という意味です。この表現は、自分の意見や意思を持たずに生きてきたことを強調します。
例文
I’ve led a life without my own opinions, always following others.
いつも他人に従い、自分の意見を持たずに生きてきました。
是非、使ってみてください!
Japan