Keita Mutoさん
2023/07/31 16:00
話を流される を英語で教えて!
自分の発言がスルーされた時に「話が流される」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・My point was brushed aside.
・My concerns were just glossed over.
「My point was brushed aside.」は、「私の意見は軽くあしらわれた」や「論点がスルーされた」というニュアンスです。
会議などで真剣に意見を言ったのに、まともに取り合ってもらえず、あっさり流されてしまった…そんな悔しさや不満を表すときに使えます。
I tried to bring up the budget concerns during the meeting, but my point was brushed aside.
会議で予算の懸念について切り出そうとしたのですが、私の意見は軽くあしらわれました。
ちなみに、"My concerns were just glossed over." は「私の心配事、軽くスルーされちゃったんだよね」という感じです。会議で真剣に問題点を指摘したのに、相手に「はいはい、わかったから」みたいに適当にあしらわれたり、ちゃんと向き合ってもらえなかったりした時に使える表現です。不満やがっかりした気持ちがこもっています。
I tried to bring up the budget issues in the meeting, but my concerns were just glossed over.
会議で予算の問題を提起しようとしたのですが、私の懸念は軽く流されてしまいました。
回答
・brush off what I said
・dismiss my comment
1. brush off what I said
直訳で「私が言ったことを無視する」です。「話を流す、流される」の意味で使えます。軽く流されるというようなイメージです。
brush off :払いのける、無視する(動詞+副詞)
what I said :私が言ったこと(名詞節・目的語)
例文
They just brushed off what I said.
私の話したことが流された。
2. dismiss my comment
直訳で「発言/コメントを退ける、相手にしない」の意味です。「話が流される」という表現にも使えます。真剣に考えてもらえず却下されるイメージです。
dismiss :退ける、相手にしない(動詞)
my comment :私の発言、コメント(名詞句・目的語)
例文
She dismissed my concerns as unimportant.
彼女は私の懸念を重要でないものとして流した。
concern 「懸念、心配」
unimportant 「重要でない」
Japan