Masaru Takeuchi

Masaru Takeuchiさん

Masaru Takeuchiさん

押し流される を英語で教えて!

2023/12/20 10:00

豪雨災害に遭ったので、「たくさんの家が濁流に押し流されました」と言いたいです。

Yoshi_Taka

Yoshi_Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/06/16 00:00

回答

・Swept away
・Carried off.
・Washed away

A lot of houses were swept away by the raging floodwaters.
たくさんの家が濁流に押し流されました。

Swept away は「一掃された」「夢中になった」「圧倒された」といったニュアンスを持ちます。例えば、嵐が町を一掃するようなシチュエーションや、美しい風景や音楽に心を奪われる場面で用います。また、感情や出来事に圧倒される際にも使われます。例えば、「彼女はその映画に完全に心を奪われた」や「彼はその瞬間の感情に圧倒された」など、何かに強く影響を受けるシーンで適切です。

Many houses were carried off by the floodwaters.
多くの家が濁流に押し流されました。

Many houses were washed away by the torrential floodwaters.
「たくさんの家が濁流に押し流されました。」

Carried offは通常、物や人が持ち去られる、盗まれる、または連れ去られる状況に使います。例えば、「The thief carried off the jewels.」(泥棒が宝石を持ち去った)。一方でWashed awayは、水流や洪水などで物が流される状況に使います。例えば、「The bridge was washed away by the flood.」(橋が洪水で流された)。どちらも物が物理的に移動することを示しますが、carried offは意図的な行為、washed awayは自然現象に関連します。

Hikari

Hikariさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/01/10 16:22

回答

・be washed away

「押し流される」を英語で表現すると、be washed away となります。

例文
Many houses were washed away by the muddy waters.
たくさんの家が濁流に押し流されました。
※ muddy waters は英語で「濁流」を意味します。

We suffered a torrential rain disaster and my house was washed away by the muddy waters.
私たちは豪雨災害に遭い、私の家は濁流に流されました。
※「豪雨災害」は英語で a torrential rain disaster と表現することが可能です。

ちなみに、wash away は「洗い流す」や「洗い落とす」という意味でも使われる場合があります。

例文
I couldn't wash away this stain.
このシミを洗い落とせませんでした。
※ stain は「シミ」という意味です。

0 131
役に立った
PV131
シェア
ツイート