ookiyasunoriさん
2020/02/13 00:00
オレ流、わたし流 を英語で教えて!
自己流を表す時に「オレ流、わたし流」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・My way or the highway.
・I do things my own way, thank you.
In this house, it's my way or the highway.
「この家では私のルールに従うか、出ていくかだよ。」
my way or the highwayは、自分の意見や方法を押し通す強硬な態度を表す一方で、「私のやり方を受け入れなければ、出て行け(協力しなければ関係を絶つ)」という意味も含んでいます。対等でない関係性や強制的な状況で使用されます。上司が部下に向けて指示を出すときや、意見の不一致がある場合などに使われます。
I do things my own way, thank you.
私は自分のやり方でやるので、ありがとう。
「My way or the highway」は、相手に自分の考え方や方法を強制する時に使う表現で、柔軟性が無い、譲らない態度を表します。「I do things my own way, thank you」はもっと個人的で控えめな表現で、自分の方法を主張するときや他人の助言や意見を断る時に使われます。このフレーズは自分の独立性を誇りに思う時や、自分の方法が最良であると自信を持っている時に使います。
回答
・my own way
・how I roll
「オレ流、わたし流」は英語では my own way や how I roll などを使って表現することができます。
It's in my own way, but I've been learning 〇〇 for over 10 years, so I'm confident.
(オレ流ですが、10年以上、〇〇を学んできたので、自信はあります。)
It may look lack a sense of tension, but this is how I roll.
(緊張感がないように見えるかもしれないけど、これがわたし流なんです。)
ご参考にしていただければ幸いです。