Harukaさん
2022/11/14 10:00
一流、二流、三流 を英語で教えて!
品質の良し悪しを表す時に「一流、二流、三流」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・First-rate, second-rate, third-rate
・Top-tier, second-tier, third-tier.
・Premier, mediocre, subpar
This restaurant is absolutely first-rate. The food and service are always amazing.
このレストランは絶対に一流だ。食事もサービスもいつも素晴らしい。
これらのフレーズは、あるものや人の品質や能力を順位付けて評価する時に使います。「First-rate」は最高級・一流を示すので、質が良く優れていると言いたい時に使います。逆に「second-rate」や「third-rate」は二流、三流と訳され、品質や能力がそれほど良くないという意味です。具体的なシチュエーションとしては、映画、レストラン、製品、サービス、人の能力など、評価する対象は様々です。
Although it's a second-tier company, it still provides decent services.
それはセカンドティア(二流)の会社ではあるものの、十分にまともなサービスを提供しています。
The service at that store was subpar.
「その店のサービスは三流だった。」
Top-tier, second-tier, third-tierは主に評価やランキングのシステムで使用され、事物や人を一定の規準に基づいてグループに分ける際に用いられます。逆に、"Premier, mediocre, subpar"は主に主観的な意見や感想を表す際に使用され、"premier"は非常に優れていることを、"mediocre"は平均的またはそれ以下を、"subpar"は平均以下を示します。両者とも相対的な評価を示すが、前者はより公正かつ客観的な評価を、後者はより個々の感覚や評価を強調します。
回答
・first-class
・second-rate
・third-rate
ここにあるものは全て一流品です。
Everything here is a first-class product.
first-class / rate = 一級の、一流の、最高級の
ここで頑張らないと二流止まりだ。
If I don't make an effort, I'll stop second-rate.
second-rate = 二流の、劣った、平凡な
三流品は安いがすぐ壊れる。
Third-rate products are cheap, but it breaks quickly.
third-rate = 三流の