Takashima

Takashimaさん

Takashimaさん

サービスが二流 を英語で教えて!

2022/09/26 10:00

体の悪い母がタクシーに乗った時、雨が降っていたにも関わらず、運転手は降りることなく、トランクに積んでいる荷物さえおろしてくれなかったので、「このタクシーサービスは二流だ。」と言いたいです。

JOSHUA TIONG

JOSHUA TIONGさん

ネイティブキャンプ英会話講師

MalaysiaMalaysia

2023/10/29 00:00

回答

・The service is second-rate.
・The service is subpar.
・The service is not up to scratch.

The service of this taxi is second-rate, even in the rain the driver hasn't helped unload my sick mother's luggage from the trunk.
このタクシーサービスは二流だ、雨が降っているにも関わらず、運転手は体調の悪い母の荷物さえトランクから降ろしてくれなかった。

「The service is second-rate.」は、「サービスは二流だ」という意味であり、サービスの質があまりよくない、期待以下であることを表します。レストラン、ホテル、ショッピングモール、テーマパークなど、どこででも使えますが、特にサービスが提供されることを期待する場所や状況で使用されます。日本語の「サービスが悪い」「サービスに満足できない」といった表現に近いニュアンスがあります。

I have to say, the service from that taxi was subpar. Despite the rain, the driver didn't bother to help unload the luggage in the trunk for my unwell mother.
それにしても、そのタクシーサービスは二流だと言わざるを得ません。雨が降っていたにも関わらず、体調の悪い母の荷物をトランクから降ろしてくれることすらなかった運転手ですから。

The service of this taxi is not up to scratch. Despite the rain, the driver didn't even help bring down our luggage from the trunk.
「このタクシーのサービスは二流です。雨が降っていたにも関わらず、運転手はトランクから荷物をおろしてくれすらしなかった。」

両方とも「サービスが期待以下」を意味しますが、微妙な違いがあります。「The service is subpar」はもっと公式的な表現で、評価や基準に対してサービスが劣っていることを客観的に主張します。「The service is not up to scratch」はもっと非公式で個人的な意見を反映し、物事が個人的な期待や基準を満たしていないと感じる状況で使われます。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2022/10/08 20:24

回答

・Service is mediocre.
・Service is inferior.
・Service is second-class.

「サービスが二流。」は英語で表現するなら Service is mediocre. や Service is inferior. , Service is second-class. などが適していると思います。

Your mechanical service that does not look at the situation of each customer and respond is second-class, no, third-class.
(個々の客の状況を見て対応することをしないあなたの機械的なサービスは二流、いや三流だ。)

ご参考にしていただければ幸いです。

0 206
役に立った
PV206
シェア
ツイート