Ryo Sakamotoさん
2022/11/14 10:00
サービス料は含まれていますか? を英語で教えて!
会計の時に聞きたいです、「サービス料は含まれていますか?」、と英語で言いたいです。
回答
・Is the service charge included?
・Does the price include service fee?
・Is gratuity already included in the price?
Is the service charge included in the total?
「サービス料は合計に含まれていますか?」
「サービス料は含まれていますか」という意味で、レストランやホテルなどで支払いをする際に、料金にサービス料が含まれているかどうかを確認するために使われます。特に海外ではチップ制度がある場所もあり、それが料金に含まれているのかどうかを尋ねるために用いられる表現です。
Does the price include the service fee?
「その価格にはサービス料は含まれていますか?」
Excuse me, is gratuity already included in the price?
「すみません、サービス料はもう含まれていますか?」
"Does the price include service fee?"は主に、ホテルや旅行予約、イベントチケットなどの購入時に料金にサービス料が含まれているか確認するために使われます。サービス料は通常、商品やサービスの提供に関連する追加料金です。
一方、"Is gratuity already included in the price?"は主にレストランやバーなどで、チップ(グラティチュード)が料金に含まれているかどうかを尋ねるのに使われます。グラティチュードは、サービスを提供した個人への感謝のしるしとして支払われる追加のお金です。
回答
・tip included
・service fee included
- Is tip included?
チップ込みですか?
レストランの料金に対するサービス料は "tip" と表現します。大人数(5名以上とか)などの場合、あらかじめ伝票(チェック)に「Service fee・サービス料」という記載で金額が入っていることがありますが、これも "tip" です。明確に記載されていない限りチップ・サービス料はトータルに含まれていません。
最近では、伝票(チェック)の下に、計算しやすいようにと、
10% = $xxx
15% = $xxx
20% = $xxx
と記載されていることが多くなりました。あくまでも目安です。
任意のチップは現場で働くサーバー(server) が受け取るものと法律で決まっていますので(米国)、 キャッシュで置いてもクレジットカードに追加しても大丈夫です。
平均して、ランチなら10-15%、ディナーなら15-20%と相場があるようですが、決まりはありませんので、ご自分が思う通りに置いてあげるといいと思います。が、よほどの理由がない限り、テーブルサービスのあるレストランでチップを置かないということはありません。
ファストフードではチップは置きません。
*** Happy learning! ***