kohei

koheiさん

koheiさん

ちょっと用事があるので、わたしはここで を英語で教えて!

2023/07/17 10:00

数人で話をしている時に、席を外したいので、「ちょっと用事があるので、わたしはここで。」と言いたいです。

Ann_Banker

Ann_Bankerさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/25 00:00

回答

・I have some errands to run, so I'll stay here.
・I have a few things to take care of, so I'll stay put here.
・I've got a bit to handle, so I'll be sticking around here.

I have some errands to run, so I'll stay put here.
ちょっと用事があるので、私はここにいます。

「I have some errands to run, so I'll stay here.」は「私はいくつかの用事があるので、ここにいます」という意味です。この表現は、他の人が外出するか、別の場所に移動する提案をした際に、自分はその場に留まるつもりであることを伝えるのに使うことができます。その理由としては、自分がその場で何かをする予定がある、またはその場所で特定の人と会う予定があるからです。また、その用事がその場所でのみ達成できることを示しているかもしれません。

I have a few things to take care of, so I'll stay put here.
「ちょっと用事があるので、私はここで待っています。」

I've got a bit to handle, so I'll be sticking around here.
「ちょっと用事があるので、私はここにいます。」

これらのフレーズはほぼ同じ意味で、特定の場所に留まる予定であることを示しています。しかし、I have a few things to take care ofは、手がけるべき具体的なタスクがいくつかあることを示し、それらが終了するまでその場所を離れない予定であることを示しています。一方、I've got a bit to handleは、処理するべき事項があることをより広範に示しており、それが具体的なタスクであるか、あるいは一般的な課題であるかは明示されていません。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/07/31 19:29

回答

・I will excuse myself here.

単語は、「ちょっと用事がある」は動詞「have:ある」、形容詞「some:ちょっと」、名詞「errands(複数形):用事」を組み合わせて表現します。

構文は、「わたしはここで」は「わたしはここで失礼します」のニュアンスなので、了解を求める感じで動詞「excuse」を使い"I will excuse myself here."とします。これば結果節で、理由を述べる前段解説の「ちょっと用事がある」という内容の節が前に付くので、接続詞「so」で繋ぎます。

たとえば“I have some errands to do, so I will excuse myself here.”とすればご質問の意味になります。

0 352
役に立った
PV352
シェア
ツイート