Saitouさん
2023/07/31 16:00
危険性を孕む を英語で教えて!
実は危険なことがある時に、「危険性を孕む」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Harboring danger
・Pregnant with danger
・Teeming with danger
This package seems to be harboring danger, we should call the police.
このパッケージは危険性を孕んでいるようだ、警察を呼ぼう。
「Harboring danger」は、危険を内包している、危険を孕んでいるといった意味合いで使われます。これは、物事が表面上は平穏無事に見えるが、実際には危険が潜んでいるという状況を示す表現です。たとえば、安全に見える場所や状況でも予期せぬ危険が存在する可能性があるときや、見かけは無害そうな人物が実は危険を引き起こす可能性があるときなどに使われます。この表現は、警告や注意を促す文脈でよく用いられます。
The situation is pregnant with danger, we must proceed with caution.
「この状況は危険性を孕んでいるので、私たちは注意深く進まなければなりません。」
The forest at night is teeming with danger, so we must be very careful.
「夜の森は危険性を孕むので、私たちはとても注意深くなければなりません。」
Pregnant with dangerは危険が含まれていて、すぐに発生する可能性がある状況を表す表現です。一方、Teeming with dangerは危険が溢れている、つまり危険がたくさん存在している状況を示します。前者は一つの大きな危険が潜んでいることを、後者は多くの小さな危険が周囲にあることを表しています。
回答
・carry a risk (of ~)
・There is a risk (of ~)
1. It carries a risk of the virus to spread further.
そのウイルスが広がる危険性を孕んでいます。
「危険性を孕む」の「危険性」は「害のあることが起こる可能性」を意味する「risk」、「孕む」は「~を抱えている、伴う」という意味の動詞「carry」を使用し、組み合わせて「carry a risk (of ~)」と言うことが出来ます。
2. There’s a risk of the virus to spread further.
そのウイルスが広がる危険性を孕んでいます。
別の言い方では、「There is a risk of ~」という言い方で、「~における危険性がある」という意味があります。
なお参考までに、似た意味の「danger」は、「risk」と比較して「より差し迫った危険(性)」また、同じく似た意味の「hazard」には、害を引き起こすものや状況を表す単語です。そのため、「孕む」とともに使うのであれば、「risk」のニュアンスが近いでしょう。