Ponchan

Ponchanさん

2023/06/09 10:00

バラすつもりはなかった を英語で教えて!

てっきり彼が別れたたことを知っていると思ったので、「バラすつもりはなかったんです」と言いたいです。

0 258
ha7

ha7さん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/13 00:00

回答

・I didn't mean to spill the beans.
・I didn't intend to let the cat out of the bag.
・I didn't plan on spilling the secret.

I didn't mean to spill the beans, I thought you knew about their break-up already.
「バラすつもりはなかったんです。彼らが別れたこと、もう知ってると思ったんですよ。」

「I didn't mean to spill the beans」とは、「うっかり秘密を漏らしてしまった」や「言ってしまって意図しなかった」などの意味が含まれます。本来秘密にすべき情報や予定を他人に教えてしまった時に使います。例えば、誕生日パーティーのサプライズを計画している時に、その情報をパーティーの主役に知らせてしまったときなどに使えます。

I didn't intend to let the cat out of the bag, but I thought you already knew about his breakup.
彼が別れたことを知っていると思っていたので、バラすつもりはなかったんです。

I didn't plan on spilling the secret, I just assumed you knew they broke up.
バラすつもりはなかったんです、ただ彼らが別れたことをあなたが知っていると思っただけです。

「I didn't intend to let the cat out of the bag」は、誤って秘密を漏らしたことを表すフレーズです。一方、「I didn't plan on spilling the secret」は、秘密を漏らすことを全く考えていなかったという事実を強調します。前者は事故的な状況を示し、後者は計画的な行動を否定します。これらのフレーズは似ていますが、微妙な違いがあります。また、前者はイディオムであり、後者は比較的直訳的な表現です。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/06/29 05:55

回答

・didn't mean to expose
・didn't mean to reveal

「バラすつもりはなかった」は英語では didn't mean to expose や didn't mean to reveal などで表現することができます。

I misunderstood he already knew that. I didn't mean to expose it.
(彼はもうそのことを知ってると勘違いしてました。バラすつもりはなかったんです。)

※didn't mean to ~ で「~するつもりはなかった」という意味を表現できます。上記の例文のように「わざとじゃなかった」と言いたいときによく使われます。

ご参考にしていただければ幸いです。

役に立った
PV258
シェア
ポスト