Alyssaさん
2023/07/13 10:00
傷つけるつもりはなかった を英語で教えて!
彼女が泣き出してしまったので、「ごめん。傷つけるつもりはなかったんだ」と言
回答
・I didn't mean to hurt you.
・I had no intention of hurting you.
・I never meant to cause you pain.
I'm sorry for making you cry. I didn't mean to hurt you.
君を泣かせてごめん。君を傷つけるつもりはなかったんだ。
「I didn't mean to hurt you」は、相手を傷つける意図はなかったと謝罪するフレーズです。「あなたを傷つけるつもりはなかった」という意味です。意図しないで相手の気持ちを傷つけてしまったときや、誤解が生じてしまった場合に使います。また、物理的な怪我を負わせてしまったときにも使用可能です。直訳すると少し硬い表現に感じられますが、日常会話でよく使われる表現です。
I'm sorry. I had no intention of hurting you.
「ごめん。君を傷つけるつもりはなかったんだ。」
I'm sorry. I never meant to cause you pain.
ごめん、君を傷つけるつもりはなかったんだ。
「I had no intention of hurting you」は自分の行動や言葉が相手を傷つけてしまったことを認め、その意図がなかったことを強調する表現です。一方、「I never meant to cause you pain」は自分が引き起こした痛みや苦しみに対して、自分が予想もしなかったことを示す表現です。前者は単なる誤解や間違いを指すことが多く、後者はより深刻な結果や影響を指すことが多いです。
回答
・I didn't mean to hurt you.
・I didn't mean to offend you.
「傷つけるつもりはなかった 」は英語では I didn't mean to hurt you. や I didn't mean to offend you. などで表現することができます。
Sorry. I didn't mean to hurt you. I just want to talk constructively.
(ごめん。傷つけるつもりはなかったんだ。僕はただ建設的な話がしたいんだよ。)
※ didn't mean to 〜 で「〜するつもりはなかった」という意味を表現できます。
ご参考にしていただければ幸いです。