Shiratori

Shiratoriさん

2023/07/13 10:00

泥船に乗るつもりはない を英語で教えて!

あまりうまくいっていないビジネスの共同出資を頼まれたので、「泥船に乗るつもりはない」と言いたいです。

0 1,026
Taka

Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/24 00:00

回答

・I have no intention of going down with the sinking ship.
・I'm not planning to stick around for the downfall.
・I'm not going to ride this train to ruin.

I've been asked to invest in a struggling business, but I have no intention of going down with the sinking ship.
苦境に立たされているビジネスへの出資を頼まれましたが、私は泥船に乗るつもりはありません。

「I have no intention of going down with the sinking ship」は比喩表現で、直訳すると「沈みゆく船と一緒に沈むつもりはない」となります。自分が参加しているプロジェクトや組織が失敗に向かっていると感じたときや、危機的な状況にあるときに使います。自分自身がその困難な状況に巻き込まれることなく、早期に離脱する意向を示す言葉です。

I've seen the signs, and I'm not planning to stick around for the downfall. I won't be investing in this business.
「状況は見てきましたし、この事業の失敗を見届けるつもりはありません。このビジネスに投資するつもりはありません。」

I'm not going to ride this train to ruin by investing in a failing business.
私は失敗しそうなビジネスに投資して、この泥船に乗るつもりはありません。

I'm not planning to stick around for the downfallは、特定の状況や計画が悪化するのを見るつもりはないという意味です。たとえば、プロジェクトが失敗する可能性が高いと予見した場合に使用します。

一方、I'm not going to ride this train to ruinは、自身が参加している状況や計画が失敗に向かっていると感じて、それに一緒に引きずり込まれるつもりはないという強い意志を示します。たとえば、会社が破産の危機に瀕していると感じた場合に使用します。

Yuzu Kumokawa

Yuzu Kumokawaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/07/26 21:08

回答

・It's a lost cause, so I’m out

「泥船に乗る」を一言で表す表現は英語にはないので、少し言い換えて説明する必要があります。

「lost cause」は「成功の見込みがない挑戦」「失敗するであろう人・物事」という意味があります。
「be out」で「参加しない・話に乗らない」という意味になります。反対に「話に乗る」といいたいときには「be in」で表現することができます。

以上のことから、上記回答の直訳は「それは成功の見込みがない挑戦だから、私は話に乗らないです」となります。泥船に乗るつもりはない、というニュアンスを自然に出すことができます。

例文
A:Can you invest jointly in my business?
ビジネスの共同出資をしてくれないか?

B:I'm sorry, but it's a lost cause, so I’m out.
悪いが、泥船に乗るつもりはない。

役に立った
PV1,026
シェア
ポスト