Teramoto

Teramotoさん

2023/07/24 14:00

大船に乗ったつもりで を英語で教えて!

仕事ができる人に依頼を引き受けてもらったときに使う「大船に乗ったつもりでいます」は英語ではなんと言いますか

0 618
hitsuji

hitsujiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2025/10/30 13:18

回答

・You can rest assured.
・You're in good hands.

「ご安心ください」「大丈夫ですよ」という意味で、相手の心配や不安を取り除くために使う表現です。

何か問題が起きた後や、これから起こるかもしれないことに対して「しっかり対応するので、心配いりませんよ」と伝え、相手に安心感を与えたいときにぴったりです。ビジネスでも日常会話でも使えます。

I'm so glad you're handling this; now I can rest assured.
これで大船に乗ったつもりで安心です。

ちなみに、"You're in good hands." は「ご安心ください」「腕のいい人が担当しますから、お任せください」といったニュアンスで使われるよ。医者や専門家など、信頼できるプロに何かを任せる時に「心配ないよ!」と相手を安心させる、心強い一言なんだ。

I know I'm in good hands with you on this project.
このプロジェクトはあなたに任せておけば大船に乗ったつもりでいられます。

ryosukehonma

ryosukehonmaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/01/21 17:12

回答

・the right person for the job
・count on you
・in good hands

「大船に乗ったつもりでいます」は日本の慣用句ですが、英語では「あなたは信頼できる」のような表現になります。

1. the right person for the job
直訳で「その仕事にふさわしい人」です。フォーマルな場面でも使えて、相手への信頼を表現できます。

例文
I'm confident that you're the right person for the job.
あなたこそ、この仕事に最適な人だと確信しています。
* I'm confident 「確信している」を先頭に入れることで、より信頼しているイメージになります。

2. count on you
count on は「頼る、信頼する」という意味で、仕事やプライベートの場面でもよく使われる表現です。「個人として信頼している」という気持ちが強くなります。

例文
I know I can count on you.
あなたに任せれば大丈夫だとわかっています。

3. in good hands
直訳すると「良い手の中に」ですが、安心できる人の手の中にいることを示し、「安心できる状態」や「全てを任せられる状態」を意味します。

例文
With you leading this project, I know it's in good hands.
あなたがこのプロジェクトをリードしてくれるなら安心ですね。

役に立った
PV618
シェア
ポスト