nanami33さん
2023/08/08 12:00
生まれ変わったつもりで を英語で教えて!
交通事故に遭い、生死の境をさまよったので、「生まれ変わったつもりで人生を楽しみたい」と言いたいです。
回答
・I'm starting with a clean slate.
・I'm turning over a new leaf.
「心機一転、ゼロからやり直す」というニュアンスです。過去の失敗や経験を一旦リセットして、まっさらな状態から新しいことを始める時に使えます。
仕事でプロジェクトを仕切り直す時、人間関係をリセットしたい時、新しい環境で再出発する時など、前向きな再スタートを切りたい状況にぴったりな表現です。
After that car accident, I feel like I'm starting with a clean slate and want to enjoy every moment of my life.
あの交通事故の後、生まれ変わったつもりで人生の一瞬一瞬を楽しみたいんです。
ちなみに、「I'm turning over a new leaf.」は「心機一転、新しい自分になる!」という決意を表す表現です。過去の悪い習慣や失敗を反省し、これからは心を入れ替えて頑張るぞ!という前向きな気持ちを伝えたい時に使えます。新年の抱負や、何かをきっかけに変わろうと決めた時などにピッタリですよ。
After that car accident, I'm turning over a new leaf and plan to enjoy every moment.
あの交通事故の後、生まれ変わったつもりで一瞬一瞬を楽しんで生きていくよ。
回答
・in the mindset as if I were reborn
「生まれ変わったつもりで」は「in the mindset as if I were reborn」と表すことが可能です。
構文は、前半は第一文型(主語[I]+動詞[want])に目的語となる名詞的用法のto不定詞(to enjoy life:人生を楽しむこと)と副詞句(in the mindset:気持ちで)を組み合わせて構成します。
後半は従属副詞節で接続詞的表現(as if:~のように)の後に仮定法過去の文節(I were reborn:生まれ変わった)を続けて構成します。仮定法過去は現実には起こり得ない状況に置いて用います。be動詞は主語が「I」であっても「were」を使います。
たとえば"I want to enjoy life in the mindset as if I were reborn."とすれば「生まれ変わったような気持ちで(=つもりで)人生を楽しみたい」の意味になりニュアンスが通じます。
Malaysia
Japan