yoheiさん
2023/07/24 10:00
生まれ変わり を英語で教えて!
瓜二つなほど似ている事がある時に「まるでおじいちゃんの生まれ変わり」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・A new lease on life.
・A second chance at life.
「第二の人生が始まった!」という感じです。病気や困難を乗り越えたり、何かをきっかけに、まるで生き返ったように元気や希望を取り戻した時に使います。「おかげで、また頑張れるよ!」という前向きで明るいニュアンスです。
Looking at my grandson is like seeing my late husband get a new lease on life.
孫を見ていると、まるで亡くなった夫が生まれ変わったようです。
ちなみに、「A second chance at life.」は「九死に一生を得た」とか「人生の再出発」みたいな意味で使われるよ。大病や大事故から回復した時、あるいは大きな失敗から立ち直って新しい人生を歩み始める時なんかにピッタリな、希望に満ちたフレーズなんだ。
He's the spitting image of his grandfather; it's like he's been given a second chance at life.
彼は祖父に瓜二つで、まるでおじいちゃんの生まれ変わりのようです。
回答
・reincarnation
・reborn
1. reincarnation
「リーインカーネイション」と読み、「生まれ変わり、輪廻転生」を意味する名詞です。再び肉体に(魂が)入ることを表します。
He looks just like my grandpa's reincarnation.
まるでおじいちゃんの生まれ変わりだ。
look just like: まるで〜のように見える
2. reborn
「生まれ変わる、再生する」を意味する言葉でです。「生まれる」という意味の born に「再び」という接頭語 re を合わせた単語です。
It's as if he's my grandfather reborn.
まるでおじいちゃんの生まれ変わりみたいだ。
as if: まるで〜であるかのように
Japan