Yasutakeさん
2024/09/26 00:00
大船に乗ったつもりで を英語で教えて!
夏休みに友人を別荘に誘ったのに遠慮されたので、「大船に乗ったつもりでおいでよ!」と言いたいです。
回答
・You can rest assured.
・Leave it all to me.
「ご安心ください」「大丈夫ですよ」という意味で、相手の心配や不安を取り除くときに使う表現です。
何か問題が起きても「こっちはちゃんと対応するから、任せておいて!」と伝えたい場面でぴったり。ビジネスでも日常会話でも使え、相手に頼もしさを感じさせることができます。
You can rest assured that we'll take care of everything, so just come and relax!
ご心配なく、すべてこちらで準備するので、ただリラックスしに来てください!
ちなみに、「Leave it all to me.」は「あとは全部任せといて!」という頼もしい一言です。相手が困っていたり、大変そうだったりする時に「心配しないで、全部僕/私がやるから大丈夫だよ!」と、自信を持って引き受けるニュアンスで使えます。チームでの作業や友人との会話で、自分が得意なことを引き受ける時などにピッタリなフレーズです。
Just come and have fun, leave it all to me!
全部私に任せて、ただ楽しみに来て!
回答
・without any worries
・at ease
1. without any worries
大船に乗ったつもりで
「大船に乗ったつもりで」は、 worry 「心配」を用いて、 without any worries 「何の心配もなしに」と表現することができます。
例文
Come to our holiday home without any worries.
大船に乗ったつもりで、うちの別荘においでよ。
※ holiday home 「別荘」
2. at ease
大船に乗ったつもりで
「大船に乗ったつもりで」は、 at ease 「気楽に」を用いて表現することもできます。
例文
Please be at ease and leave it to me.
大船に乗ったつもりで、私に任せてください。
※ leave it to ~ 「~に任せる」
ご参考になりましたら幸いです。
Japan