Kwaharaさん
2024/08/01 10:00
対話するつもりはない を英語で教えて!
話しても理解してもらうのは難しいと思ったので、「対話するつもりはない」と言いたいです。
回答
・I'm not here to talk.
・I have nothing to say to you.
「おしゃべりしに来たんじゃないんだ」というニュアンスです。何か特定の目的(仕事や用事など)があって、それに集中したい、さっさと済ませたいという気持ちを表します。少しぶっきらぼうで真剣な響きがあり、雑談を切り上げたい時や、相手に本題に入るよう促す場面で使われます。
Look, I'm not here to talk. You wouldn't understand anyway.
いいですか、私は話をしに来たんじゃない。どうせあなたには理解できないでしょうから。
ちなみに、「I have nothing to say to you.」は、単に話すことがないという意味だけでなく、「あなたとは話したくもない」「もう話は終わりだ」といった、怒りや失望、相手を突き放す強い拒絶のニュアンスで使われることが多いです。喧嘩別れや、相手に心底呆れた時などにぴったりのフレーズですね。
Look, I have nothing to say to you. We're just going to go around in circles.
もう、あなたに言うことは何もないわ。話が堂々巡りになるだけだから。
回答
・I’m not gonna have a conversation.
・I'm not gonna engage in dialogue.
I’m not gonna have a conversation.
対話するつもりはない。
gonna は going to を略したスラング表現ですが、カジュアルな場面に限らず、頻繁に使われます。また、have a conversation は「対話する」「会話する」などの意味を表す表現です。
Just between you and me, I’m not gonna have a conversation.
(ここだけの話だけど、対話するつもりはない。)
I'm not gonna engage in dialogue.
対話するつもりはない。
engage in dialogue も「対話する」や「対話に参加する」などの意味を表す表現になります。
※dialogue(対話)は、「セリフ」という意味も表せます。
Unfortunately, I'm not gonna engage in dialogue.
(残念ですが、対話するつもりはないので。)
Japan