Akihaさん
2023/11/14 10:00
口出しするつもりはありません を英語で教えて!
無関係な事に意見を聞かれたので、「口出しするつもりはありません」と言いたいです。
回答
・I have no intention of interfering.
・I won't stick my nose in your business.
・I won't be sticking my nose in.
I appreciate your asking, but I have no intention of interfering.
あなたの質問はありがたいですが、口出しするつもりはありません。
「I have no intention of interfering」は、「私は干渉するつもりは全くありません」という意味です。このフレーズは、他人の事情や問題について、自分が意図的に関与したり、影響を与えたりするつもりはないことを明確にするために使われます。たとえば、他人のプライベートな話題が話し合われている場面や、他人の仕事に対して意見を求められた場合などに用いられます。このフレーズは、自分の立場を保ちつつも他人を尊重する態度を示します。
I'm not planning to butt in, it's none of my business.
「口出しするつもりはありません、それは私には関係のないことです。」
I won't be sticking my nose in. You should decide for yourself.
「私は口出しするつもりはありません。自分で決めてください。」
「I'm not planning to butt in」と「I won't be sticking my nose in」はどちらも他人の事情や問題に口出ししないという意味ですが、微妙なニュアンスの違いがあります。「I'm not planning to butt in」はより直接的で、自分が他人の事情に関与するつもりがないことを強調します。一方、「I won't be sticking my nose in」はよりカジュアルで馴染みやすい表現で、一般的にはゴシップや他人の私生活に首を突っ込まないという意味になります。
回答
・I'm not going to interfere.
・Just keep them as is.
1 I'm not going to interfere.
口出しするつもりはありません。
【interfere】=「干渉、でしゃばるいこと」を意味する単語です。
I'm not going to interfere.は「干渉する気はないよ」=「口出しするつもりはない」という言い回しになります。
2.Just keep them as is.
口出しをするつもりはありません。
アメリカでよく口語で使われる表現です。
もともとの意味は「keep (人) as is」=「そのままの状態にしておく」という意味合いなのですが、
「このままにしておく」=「口出しをする気はない」という意味でよく使用されます。
interfereは具体的に「干渉」という意味を持つので、「干渉する気はない」という断言する表現になりますので、会話表現の中で気軽に使う場合は後者の表現がおススメです。