Chiaさん
2023/08/28 10:00
素人は口出しするな! を英語で教えて!
何もわかっていない人につべこべ言われると腹が立つので、「素人は口出しするな!」と言いたいです。
回答
・Amateurs should keep their opinions to themselves!
・Amateurs should not butt in!
・Amateurs should stay in their lane!
You know nothing about this, so amateurs should keep their opinions to themselves!
これについて何も知らないのに口出しするなんて、素人は口出しするな!
このフレーズは、ある分野の専門家や経験者が未経験者や初心者に向けて発するもので、その意見は専門的知識や経験がないために価値がない、または誤った情報を広める可能性があるという意味を持っています。使用シチュエーションは、議論や討論、特に専門的な話題や難解な問題が議論されているときに、経験が浅い人が発言するときに使われます。専門家からすれば、未熟な意見が混乱を招く可能性があると感じるからです。
I appreciate your input, but amateurs should not butt in.
君の意見はありがたいけど、素人は口出ししないでほしいんだよ。
Amateurs should stay in their lane! You clearly don't know what you're talking about.
素人は口出しするな!明らかに何もわかっていないじゃないか。
「Amateurs should not butt in!」は素人が専門家の仕事に口出しするべきではないという状況で使います。例えば、素人が医者の診断に異議を唱える場合などです。
一方、「Amateurs should stay in their lane!」は素人が自分の役割や能力を超えて行動するべきではないという状況で使います。例えば、素人がプロのアスリートと同じトレーニングを試みる場合などです。
両方とも素人がプロの領域に踏み込むべきではないという意味ですが、「butt in」は意見やアドバイスを出すことに対する非難、「stay in their lane」は行動や挑戦に対する非難のニュアンスがあります。
回答
・A layman should stay out of it.
こんにちは、Hazukiです!
ご質問いただきました「素人は口出しするな!」は英語で上記のように表現できます。
もっと、キツイ言い方は、You are a layman! Stay out of it! と表します・
例文:
A layman should stay out of it. You know nothing about it!
(素人は口出しないで。あなたは、それについて何も知らないでしょ!)
* layman 素人
* stay out of it 首を突っ込まないで
You are a layman! Stay out of it! Shut up!
(あなた素人でしょ!口出しするなよ!黙れ!)
* shut up 黙れ!はキツイ表現になります。
You are a layman! Stay out of it! I don’t like your personality!
(あなた素人でしょ!口出しするなよ!あなたの性格嫌いです!)
* personality 性格
(ex) My best friend has a good personality.
(私の親友は性格がいいです)
少しでも参考になれば嬉しいです!