onodera saki

onodera sakiさん

2024/04/16 10:00

逆切れするな!悪いのは君だ を英語で教えて!

彼女の行動を咎めたら、切れられたので、「逆切れするな!悪いのは君だ」と言いたいです。

0 584
Shiho

Shihoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2025/12/11 11:31

回答

・Don't turn this around on me, it's your fault.
・Don't get defensive, you're the one who's in the wrong.

「話をすり替えないでよ、あなたのせいでしょ!」という意味です。

自分が悪い状況なのに、相手のせいかのように話をそらしたり、逆ギレしたりする相手に対して「責任転嫁するな!」「論点をずらすな!」と非難するときに使います。口論など、少し気まずい雰囲気で使われることが多い表現です。

Don't turn this around on me, it's your fault.
逆切れするな!悪いのは君だ。

ちなみにこのフレーズは、相手がミスを指摘されて逆ギレしたり言い訳したりした時に「ムキになるなよ、悪いのはそっちだろ?」と諭す感じで使います。明らかに相手に非があるのに、聞く耳を持たず反発してきた状況でピシャリと言う一言です。

Don't get defensive, you're the one who's in the wrong.
逆ギレしないで、悪いのは君の方だよ。

mamemii

mamemiiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/06/12 20:08

回答

・Don't snap back at me. It's your fault.

Don't snap back at me. It's your fault.
逆ギレするな!悪いのは君だ。

「逆ギレ」は英語で「snap back」と言います。
ちなみに「snap back」はスラングなので、友達などの身近な人との会話で使うのに適しています。
また、「snap back + at + 人」で、「(人)に逆ギレをする」となります。
前置詞は「at」を使うのがポイントです。
「悪いのは君だ」は、「It's your fault.」とい英語表現を使います。
ちなみに、この「It's your fault.」は、「あなたのせいだ。」と言うニュアンスが強い英語表現になります。
「相手の行動が間違っていた。」という思いを具体的に伝えたい場合は、違う表現の方が伝わりやすいので、下記の英語表現を併せてご確認ください。

例文
Don't snap back at me. What you did was not acceptable.
逆ギレするな!君がやったことは許されないことだ。

what you did --- 君のしたこと
acceptable --- 受け入れられる

参考にしていただけたら幸いです。

役に立った
PV584
シェア
ポスト