onodera sakiさん
2024/04/16 10:00
逆切れするな!悪いのは君だ を英語で教えて!
彼女の行動を咎めたら、切れられたので、「逆切れするな!悪いのは君だ」と言いたいです。
回答
・Don't turn this around on me, it's your fault.
・Don't get defensive, you're the one who's in the wrong.
「話をすり替えないでよ、あなたのせいでしょ!」という意味です。
自分が悪い状況なのに、相手のせいかのように話をそらしたり、逆ギレしたりする相手に対して「責任転嫁するな!」「論点をずらすな!」と非難するときに使います。口論など、少し気まずい雰囲気で使われることが多い表現です。
Don't turn this around on me, it's your fault.
逆切れするな!悪いのは君だ。
ちなみにこのフレーズは、相手がミスを指摘されて逆ギレしたり言い訳したりした時に「ムキになるなよ、悪いのはそっちだろ?」と諭す感じで使います。明らかに相手に非があるのに、聞く耳を持たず反発してきた状況でピシャリと言う一言です。
Don't get defensive, you're the one who's in the wrong.
逆ギレしないで、悪いのは君の方だよ。
回答
・Don't snap back at me. It's your fault.
Don't snap back at me. It's your fault.
逆ギレするな!悪いのは君だ。
「逆ギレ」は英語で「snap back」と言います。
ちなみに「snap back」はスラングなので、友達などの身近な人との会話で使うのに適しています。
また、「snap back + at + 人」で、「(人)に逆ギレをする」となります。
前置詞は「at」を使うのがポイントです。
「悪いのは君だ」は、「It's your fault.」とい英語表現を使います。
ちなみに、この「It's your fault.」は、「あなたのせいだ。」と言うニュアンスが強い英語表現になります。
「相手の行動が間違っていた。」という思いを具体的に伝えたい場合は、違う表現の方が伝わりやすいので、下記の英語表現を併せてご確認ください。
例文
Don't snap back at me. What you did was not acceptable.
逆ギレするな!君がやったことは許されないことだ。
what you did --- 君のしたこと
acceptable --- 受け入れられる
参考にしていただけたら幸いです。
Japan