shigeyuki

shigeyukiさん

2023/05/12 10:00

逆切れされる を英語で教えて!

彼氏のスマホに知らない女性からのメッセージが入っていた時に「問い詰めたら、逆切れされたわ」と言いますが、これは英語で何と言うのですか?

0 244
JOSHUA TIONG

JOSHUA TIONGさん

ネイティブキャンプ英会話講師

MalaysiaMalaysia

2024/04/06 00:00

回答

・Being snapped at
・Being lashed out at.
・Being on the receiving end of a backlash.

I confronted him about a message from an unknown woman on his phone, and he snapped at me.
彼のスマホに知らない女性からのメッセージがあったことを問い詰めたら、彼に怒鳴られたわ。

Being snapped atは、「怒鳴られる」「怒られる」などと訳すことができ、誰かに急に怒りや不満をぶつけられる状況を表します。主に口頭での怒りを示す言葉として使われます。例えば、上司から部下への怒りや、親から子供への怒りなど、主に上下関係で用いられます。また、その怒りが一過性であること、根本的な解決を求めるものではないことを示す場合にも使われます。

I confronted him about a message from an unknown woman on his phone, and he lashed out at me.
彼のスマホに知らない女性からのメッセージがあったことを問い詰めたら、彼は逆切れされたわ。

I confronted him about a message from an unknown woman on his phone, and ended up being on the receiving end of a backlash.
彼のスマホに知らない女性からのメッセージを問い詰めたら、逆切れされてしまった。

Being lashed out atは、一人または少数の人々からの怒りや非難を受ける状況を指します。この表現は、個々の対人関係のコンテクストでよく使用されます。一方、Being on the receiving end of a backlashは、多くの人々からの強力な反発や反対を受ける状況を指します。この表現はしばしば、公の場での意見や行動に対する広範な反応を説明するために使用されます。

MINA_voice

MINA_voiceさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/05/25 17:49

回答

・snap back at
・take out on

①snap back at
snap at で「〜にキレる」という意味です。
snap back at「 〜にキレ返す・逆切れする」という意味になります。

例文
There was a message from a woman I didn't know on my boyfriend's smartphone, and when I questioned him, he snapped back at me suddenly. (意味:彼氏のスマホに知らない女性からメッセージが入っていたので問い詰めると、突然逆切れされた。)

② take out on
「八つ当たりする」という意味です。

例文
somehow he take out on me.
(意味:どういうわけか彼は私に八つ当たりする。)

役に立った
PV244
シェア
ポスト