Elmoさん
2023/01/16 10:00
注意したら逆ギレされた を英語で教えて!
些細なことを注意したら、逆に怒り出したので「逆ギレされた」と言いたいです。
回答
・I got snapped at when I pointed something out.
・I was met with hostility when I brought something to their attention.
・I faced backlash when I tried to bring something to light.
I got snapped at when I pointed out a minor issue.
些細な問題を指摘したら、逆に怒られました。
「I got snapped at when I pointed something out」は、「何かを指摘したときに怒られた」という意味です。ニュアンスとしては、指摘した内容に対する反応が予想外に怒りや不満を含む激しいものであったことを示しています。使えるシチュエーションとしては、会議中に同僚の間違いを指摘したときや、友人の行動について指摘したときなど、他人のミスや問題点を指摘した際に相手から怒りの反応を受けた場合などが考えられます。
I was met with hostility when I brought a minor issue to their attention.
些細なことを注意したら、逆に怒り出された。
I faced backlash when I tried to bring something to light, like their constant tardiness.
私が彼らの常習的な遅刻を指摘しようとしたとき、逆に非難を受けました。
これらのフレーズは似ていますが、ニュアンスには若干の違いがあります。"I was met with hostility when I brought something to their attention"では、他人に何かを指摘した時に敵意を感じた、と述べています。対して、"I faced backlash when I tried to bring something to light"では、隠れていた事実や情報を明らかにしようとした時に反発や反対を経験した、と表現しています。前者は一対一の個人的な状況で使われることが多く、後者は一般的には公の場やより広範な文脈で使われます。
回答
・I was snapped back when I pointed out
英語で「注意したら逆ギレされた 」は
「I was snapped back when I pointed out」ということができます。
snap back(スナップバック)は
「逆ギレする」という意味です。
point out(ポイントアウト)は
「注意する」という意味です。
使い方例としては
「I was snapped back when I pointed out a little thing」
(意味:些細なことを注意したら、逆ギレされました)
このようにいうことができますね。