MAMI

MAMIさん

2024/08/01 10:00

注意しとくべきだった を英語で教えて!

テーブルの端に置いた飲み物を落としてこぼしてしまったので、「注意しとくべきだった」と言いたいです。

0 233
Kawano

Kawanoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2026/01/01 12:35

回答

・I should have been more careful.
・I should have known better.

「もっと注意すべきだったな…」という後悔や反省の気持ちを表すフレーズです。自分の不注意で何か失敗したり、良くない結果になったりした時に使います。

例えば、物を壊してしまった時や、うっかりミスをした時に「あーあ、やっちゃったな」というニュアンスで気軽に口にすることができます。

I should have been more careful, I put my drink too close to the edge of the table.
注意しとくべきだった、テーブルの端に飲み物を置きすぎたよ。

ちなみに、「I should have known better.」は「もっとよく考えるべきだった」と後悔する時の決まり文句です。自分の判断ミスを認め「そりゃそうなるよね」「考えが甘かった」と反省や自嘲のニュアンスで使います。失敗談を語る時によく出てきますよ。

I should have known better than to put my drink so close to the edge.
テーブルのこんな端っこに飲み物を置くなんて、注意しとくべきだった。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/08/26 05:21

回答

・I should have been careful.
・I should have paid attention.

I should have been careful.
注意しとくべきだった。

should は shall の過去形で「〜した方がいい」「〜するべき」「〜なはず」などの意味を表す助動詞ですが、should have + 過去分詞形 で、「〜した方がよかった」「〜するべきだった」などような意味を表せます。

Really sorry, I should have been careful.
(本当にごめんなさい、注意しとくべきだった。)

I should have paid attention.
注意しとくべきだった。

pay は「払う」「支払う」などの意味を表す動詞ですが、お金に限らず、「(注意を)払う」「(敬意を)払う」などの意味も表せます。

Consequently, I should have paid attention.
(結果的には、注意しとくべきだった。)

役に立った
PV233
シェア
ポスト