Taniさん
2024/04/16 10:00
もっと親孝行しておくべきだった を英語で教えて!
自分が親になって親の苦労がわかったので、「もっと親孝行しておくべきだった」と言いたいです。
回答
・I should have been more filial to my parents.
・I wish I had done more for my parents.
・I regret not doing more for my parents.
1. I should have been more filial to my parents.
もっと親孝行しておくべきだった。
こちらは丁寧な表現になります。
filial は「子供らしく」などの意味です。
filial to my parents で「親孝行をする」となります。
2. I wish I had done more for my parents.
もっと親孝行しておくべきだった。
直接”親孝行”とは言わずにもこういう表現もできます。
Wish は「願う」という意味ですが、過去に対しての後悔にも使われます。
直訳すると「両親にもっと何かをしてあげればよかった」となるので、
「親孝行をもっとすればよかった」といったニュアンスの表現になります。
3. I regret not doing more for my parents.
もっと親孝行しておくべきだった.
こちらも使える表現です。
regret は「後悔する」という表現で、
not doing for more my parents は「両親に対してもっと何かをしなかった」という意味なので、
「両親に対してもっとしてあげればよかったと後悔している」といった意味になります。
参考にしてください!