erikoさん
2024/01/12 10:00
生まれてきてくれただけで親孝行よ を英語で教えて!
両親に「どうやったら親孝行できるのかしら?」と言ったときに「生まれてきてくれただけで親孝行よ」と言われましたが、これは英語でなんというのですか?
回答
・... you're already showing filial piety.
・You're already fulfilling filial duty...
・... is a form of filial devotion
Just by being born, you're already showing filial piety.
「生まれてきただけで、すでに親孝行だよ」
【just by being born】で「ただ生まれてきたことによって」を意味します。【filial piety】は日本語で言うところの「親孝行」を表す表現です。
You're already fulfilling your filial duty just by coming into this world.
「この世界に来てくれただけで、すでに親孝行できているよ」
【fulfill ...】は「~を満たす」を表す表現です。「生まれてくる」は【come to this world】を用いて表現しています。
Your very existence is a form of filial piety to your parents.
「あなたの存在そのものが親孝行よ」
【existence】は「存在」を表す名詞です。
回答
・just being born is filial piety in itself
・simply being born is filial piety in itself
1. just being born is filial piety in itself
(生まれてきてくれただけで親孝行)
親孝行を英語で表わすのは難しいですが、少し専門的な言い方にfilial pietyがあります。
filial pietyは親孝行を示す言葉として知られていますが、そのほか、good son(daughter)、good care of your parentsでも親孝行のニュアンスを伝えられます。justは「~なだけ」、be bornで「生まれる」、in itselfで「それ自体」という意味です。
When I asked my parents how to do filial piety but they answered just being born is filial piety in itself.
(両親にどうやったら親孝行できるか尋ねたら、両親は、生まれてきてくれただけで親孝行と答えました。)
2. simply being born is filial piety in its
(生まれてきてくれただけで親孝行)
simply being born is filial piety in itselfでも表わせます。simplyは「ただ~なだけ」という意味です。
My parents appreciated me saying simply being born is filial piety in itself.
(私の両親は、生まれてきてくれただけで親孝行と言って私に感謝しました。)
appreciate:感謝する