raitoさん
2022/10/24 10:00
親孝行 を英語で教えて!
会社で、同僚に「親孝行、何かしている?」と言いたいです。
回答
・Filial piety
・Duty to one's parents
・Honoring your parents
Do you practice filial piety? Doing anything for your parents?
「親孝行、何かしてるの?」
「Filial piety」は、主に中国文化や儒教の倫理観念の一部であり、日本語では「孝行」や「親孝行」と訳されます。子供が親への敬意を持ち、必要な援助やケアを提供するという責任感を表し、親に対する感謝や敬意の意味合いが強いです。使えるシチュエーションは、例えば子供が自分の親に対する感謝の気持ちや尊敬の念を表す場面、また親への恩返しや思いやりを話題にする状況などです。
Do you do anything in fulfillment of your duty to your parents?
「親への恩返し、何かしていますか?」
Do you do anything special for honoring your parents?
「親孝行のために何か特別なことをしている?」
Duty to one's parentsは、親に対して果たすべき責任や義務を指して使います。法律的な義務や、道徳的な責任、例えば親を養う、面倒を見るなどを指します。一方、"Honoring your parents"は、親を尊重し敬うという意味です。これは親の意見を聞く、親に感謝を表す、親の価値観を尊重するなど、より感情的な側面を強く反映します。"Duty"はより客観的な行動を、"Honoring"はより人間関係や情感に基づいた行動を強調します。
回答
・be a good son(daughter)
親孝行という便利な言い回しは英語にはないため、違う言い方をする必要があります。
ですが「親孝行をする」に近い意味で
「be a good son(ビーアグッドサン)(女性の場合はdaughter(ドーター))」
という言い回しがあります。
good sonは「いい息子」という直訳ですが「How to be a good son」で
「親孝行をする方法」という意味でよく使われたりします。
使い方例としては
「What do you do to be a good son?」
(意味:親孝行は何をしていますか?)
この様にいうことができますね。