Tokunaga M

Tokunaga Mさん

2024/01/12 10:00

親孝行が一番の幸せです を英語で教えて!

友人が親の介護で大変そうなので「介護、大変ね」と言ったときに「親孝行が一番の幸せです」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 144
Green

Greenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/19 00:00

回答

・Family is the greatest blessing.
・Taking care of your parents brings the greatest joy.
・Caring for your parents is a profound source of fulfillment.

Taking care of my parents is tough, but family is the greatest blessing.
「親の世話は大変だけど、家族は一番の幸せです。」

「Family is the greatest blessing.」は、「家族は最大の祝福である」という意味で、家族の存在や絆の重要性、ありがたさを強調する表現です。家族の支えや愛情、安心感が他には代えられない価値を持つことを示しています。例えば、家族との時間が特別に感じられる時や、困難な状況で家族の支えを実感した時に使うと適しています。また、感謝祭やクリスマスのような家族が集まるイベントや、家族の大切さを再認識する場面でも効果的です。

Taking care of your parents brings the greatest joy.
親孝行が一番の幸せです。

Caring for your parents is a profound source of fulfillment.
親孝行が一番の幸せです。

Taking care of your parents brings the greatest joy.は、親の世話をすることが非常に大きな喜びをもたらすと強調するカジュアルな表現です。個人的な感情や日常の会話で使われることが多いです。一方、Caring for your parents is a profound source of fulfillment.は、よりフォーマルで深い満足感を示します。これは、スピーチやエッセイなどで、親をケアすることの重要性や意義を強調したいときに使われることが一般的です。

Miyu

Miyuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/01/13 23:22

回答

・The happiest thing is caring for my...
・The greatest happiness is to be filial.

例文1:
The happiest thing for me is caring for my parents.
(私にとって、親孝行をするのが一番の幸せです。)

「care」で「世話をする」や「気遣う」を意味します。
「for」を前置詞として続けることで、目的(ここでは両親)を示しています。

例文2
The greatest happiness is to be filial.
(親孝行が一番の幸せです。)

「filial」 は、少し難しい単語ですが「親孝行な」という意味を持つ形容詞です。
「be filial」で「親孝行であること」という意味となりますね。

回答が参考になれば幸いです!

役に立った
PV144
シェア
ポスト