Morita

Moritaさん

2022/11/14 10:00

親孝行 を英語で教えて!

息子夫婦が私の中華料理屋を継いでくれると言うので、「なんて親孝行な息子なんでしょう」と言いたいです。

0 456
kauhenga

kauhengaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/01/13 00:00

回答

・Filial piety
・Respect for parents
・Dutifulness towards parents

What a display of filial piety, my son and his wife are taking over my Chinese restaurant.
なんて親孝行な息子夫婦なんでしょう、私の中華料理屋を継いでくれるなんて。

「Filial piety」は直訳すると「孝行」となり、主にアジアの伝統的な価値観である親に対する忠誠、敬愛、尊敬を挙げることを指します。これは親に対する感謝と恩返しの意識を示しており、家庭内だけでなく社会的な義務や責任とも結びつく概念です。中国の儒教を中心に、日本や韓国など東アジア諸国でも重要視されています。例えば親の命令に従う、家族を守る、親の面倒を見る等のシチュエーションで使われます。

What a respectful son I have, willing to take over my Chinese restaurant!
なんて親孝行な息子なんでしょう、自分の中華料理店を引き継いでくれるなんて!

What an act of dutifulness towards parents, my son and daughter-in-law are planning to take over my Chinese restaurant!
なんて親孝行な息子と嫁なんでしょう、彼らは私の中華料理屋を継ぐ計画をしています!

Respect for parentsは一般的には親に対する敬意や尊敬の感情を表すのに使われます。これは親を尊重し、良い態度で接することを含みます。一方、"Dutifulness towards parents"は所期の責任や義務を果たすことを強調します。これには親の面倒を見る、彼らの要望に応える、あるいは親の期待を満たすといった行動が含まれます。したがって、これら二つのフレーズは親に対する態度や行動を異なる観点から描いています。

TAM

TAMさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2022/12/28 06:53

回答

・be good to one's parents

例文
Since my son and his wife say that they will succeed to my Chinese restaurant, I would like to say, " what a good son!"
息子夫婦が私の中華料理屋を継いでくれると言うので、「なんて親孝行な息子なんでしょう」と言いたいです。

「親孝行な」は、他にも、
"show devotion to one's parents"や、"take good care of one's parents"
等があります。

役に立った
PV456
シェア
ポスト