Saitoさん
2022/11/07 10:00
親孝行 を英語で教えて!
両親を旅行に連れて行ったという友人に「親孝行してるね」と言いたいです
回答
・Filial piety
・Dutiful to parents
・Respect for parents
You're practicing filial piety by taking your parents on a trip.
「親を旅行に連れて行くなんて、親孝行してるね。」
「Filial piety」は、親孝行のことを指します。「Filial」は子どもに関連するという意味で、「piety」は敬意や尊敬の意味があります。主に東アジアの伝統的な文化や価値観、特に孔子思想や儒教の文脈で使われます。親や高齢者に対する敬意を示し、自分の行動によって家族や親を恥じさせないようにすることを意味します。結婚、家庭の事情、両親の世話など、家族に関連した場面で使うことができます。
You're really being dutiful to your parents by taking them on a trip.
あなたが旅行に両親を連れて行くなんて、本当に親孝行してるね。
You are showing great respect for your parents by taking them on a trip.
「親への敬意を示すために旅行に連れて行ってあげるなんて、君って本当に親孝行してるね」
Dutiful to parentsは主に親への義務や責任を果たしている状況を表します。例えば、身の回りの世話や金銭的なサポートなど、親への実際の行為を中心に使われます。一方、"Respect for parents"はもっと抽象的で、親への尊重の心情や態度を表します。決まった行為を指すわけではなく、親への言動や態度全般をさします。
回答
・such a good son
・devote
両親を旅行に連れて行ったという友人に「親孝行してるね」の英語表現ですが、
you devote yourself to doing good things to your parents.
devote は、捧げるというフレーズになります。
また、You are such a good son.
この表現でも、同じようなニュアンスが出せると思います。
わたしがもしこのニュアンスを表すようであれば
devote を使いたいと思いました。
この内容が、参考になっていただけましたら幸いでございます。
使い勝手の良いフレーズなので、ぜひ使ってみてください。