isuzu

isuzuさん

2022/09/26 10:00

親孝行 を英語で教えて!

親を大事にする時に「親孝行する」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 3,267
Haru

Haruさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/11/04 00:00

回答

・Fulfilling filial duties
・Honoring your parents
・Showing parental piety

In English, when we take care of our parents, we often call it fulfilling filial duties.
英語で親を大切にする、つまり「親孝行をする」と言いたい時は、fulfilling filial dutiesと言います。

「Fulfilling filial duties」という表現は、親孝行を果たす、または親への尽きるべき義務や責任を果たす、といったニュアンスが含まれます。これは主に、親の介護、両親への感謝の意を示す行為、または家族の伝統や価値観を尊重し継承することなどを表すのに使われます。親が高齢になり、サポートが必要になった時や、親の誕生日や記念日に感謝の気持ちを示す際などに使うことができます。

日本語で「親孝行する」と言う意味を英語では「honoring your parents」と表現します。

In English, when showing parental piety, we often say honoring our parents.
「親孝行する」は、英語では「親を尊敬する」と言います。

"Honoring your parents"は一般的な表現で、親を敬い、感謝の意を示すことを指します。たとえば親の意見を尊重する、または彼らの助けを求めるなどがこれに該当します。この表現はよりカジュアルで日常的な会話でよく使われます。

一方、"Showing parental piety"はより正式な古典的な表現で、親への深い敬意や尊敬を示すことを指します。特にアジア文化では、「親孝行」という概念が重視されます。これは親に対する貢献や献身を含むもので、普段の生活や面倒見ること、時間や労力を割くことなどが含まれます。英語ネイティブの使用頻度は少なめです。

Ryoko

Ryokoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/03/18 12:43

回答

・filial piety

親孝行 はfilial pietyで表現出来ます。

孔子の教えをもとにした、親や先祖に敬意を払い行動に表すということが由来です。
または、良い息子や娘であるという意味のbe a good son/daughterでも表現出来ます。


I should have realized early on that I should be filial to my parents.
『親孝行をするべきだと私は早めに気づくべきだった』

I thought I would grow up and be filial to my parents.
『自分が大きくなって親孝行をしようと思いました』

ご参考になれば幸いです。

役に立った
PV3,267
シェア
ポスト