manoさん
2024/09/26 00:00
親孝行 を英語で教えて!
息子が私の誕生日に欲しかった靴を買ってくれたので、「親孝行してくれてありがとう」と言いたいです。
回答
・dutiful
・good son
1. dutiful 忠実な、素直なという意味です。dutiful girl または dutiful son で、忠実な子、素直な子と表現できます。
You are a dutiful girl! Thank you so much for giving me a good present!
あなたは本当に親孝行な子だね。素敵なプレゼントをくれてどうもありがとう!
2.このようなシチュエーションの場合は、
親孝行=(親孝行してくれるような、素敵な贈り物をしてくれるような)いい子、素敵な子と解釈ができるので、good son と表すこともできます。
ここでのgood sonは、いい子と表現します。
You are really good son to give me a present! Thank you!
プレゼントをくれるなんて本当にいい子だね。ありがとう!
回答
・Thank you for being so thoughtful.
・Thank you for taking care of me.
・Thank you for being such a good son.
1. Thank you for being so thoughtful.
「気が利く」という意味で、息子が親のために何かしてくれたときに使える表現です。親孝行の気持ちをしっかり表せます。
例文
Thank you for being so thoughtful and getting me those shoes for my birthday.
誕生日に欲しかった靴を買ってくれてありがとう。親孝行してくれたね。
2. Thank you for taking care of me.
「面倒を見てくれてありがとう」という意味で、息子が自分を大切に思ってくれる気持ちを表す時に使えます。少し感謝の気持ちを込めたい時にぴったりです。
例文
Thank you for taking care of me. I really appreciate it.
親孝行してくれてありがとう。本当に感謝しているよ。
3. Thank you for being such a good son.
「良い息子でいてくれてありがとう」という表現で、息子の親孝行を直接的に称えることができます。
例文
Thank you for being such a good son and always thinking of me.
いつも私のことを考えてくれる、良い息子でいてくれてありがとう。