mano

manoさん

2024/09/26 00:00

親孝行 を英語で教えて!

息子が私の誕生日に欲しかった靴を買ってくれたので、「親孝行してくれてありがとう」と言いたいです。

0 0
sakana_12

sakana_12さん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/10/27 16:54

回答

・dutiful
・good son

1. dutiful 忠実な、素直なという意味です。dutiful girl または dutiful son で、忠実な子、素直な子と表現できます。
You are a dutiful girl! Thank you so much for giving me a good present!
あなたは本当に親孝行な子だね。素敵なプレゼントをくれてどうもありがとう!

2.このようなシチュエーションの場合は、
親孝行=(親孝行してくれるような、素敵な贈り物をしてくれるような)いい子、素敵な子と解釈ができるので、good son と表すこともできます。
ここでのgood sonは、いい子と表現します。
You are really good son to give me a present! Thank you!
プレゼントをくれるなんて本当にいい子だね。ありがとう!

yuri_Ko93

yuri_Ko93さん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/10/19 15:10

回答

・Thank you for being so thoughtful.
・Thank you for taking care of me.
・Thank you for being such a good son.

1. Thank you for being so thoughtful.
「気が利く」という意味で、息子が親のために何かしてくれたときに使える表現です。親孝行の気持ちをしっかり表せます。

例文
Thank you for being so thoughtful and getting me those shoes for my birthday.
誕生日に欲しかった靴を買ってくれてありがとう。親孝行してくれたね。

2. Thank you for taking care of me.
「面倒を見てくれてありがとう」という意味で、息子が自分を大切に思ってくれる気持ちを表す時に使えます。少し感謝の気持ちを込めたい時にぴったりです。

例文
Thank you for taking care of me. I really appreciate it.
親孝行してくれてありがとう。本当に感謝しているよ。

3. Thank you for being such a good son.
「良い息子でいてくれてありがとう」という表現で、息子の親孝行を直接的に称えることができます。

例文
Thank you for being such a good son and always thinking of me.
いつも私のことを考えてくれる、良い息子でいてくれてありがとう。

役に立った
PV0
シェア
ポスト